پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
217 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)

با سلام آیا معنی این جمله درست است

او  فضاهای فرهنگی را به شش کیهان‌شناسی تقسیم می‌کند و آنها را ایده‌های نیمه ‌خودآگاه جمعی می‌داند درباره آنچه که واقعیت طبیعی و استاندارد را می‌سازد

 

He divides the cultural spheres into six cosmologies: collectively held, subconscious ideas about what constitutes normal and natural reality.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
او عرصه های (حیطه های) فرهنگی را به شش (بخش) کیهان شناسی (نظام هستی) تقسیم می کند که مجموعاً بعنوان افکار / عقاید ناخودآگاه (نیمه هشیار) در باره یِ چیزهایی که واقعیتِ عادی (معمول) و طبیعی را تشکیل می دهند / می سازند شناخته می شوند.
توسط (1.3k امتیاز)
بسیار سپاسگذارم جناب آقای بزرگمهر
+1 رای
توسط (11.2k امتیاز)
او حوزه‌های فرهنگی را به لحاظ منشاء‌شناسی به شش گروه تقسیم می‌کند: در مجموع، [اینها] ایده‌هایی ناخودآگاه درباره عناصر تشکیل‌دهنده واقعیت عرفی (نرمال) و طبیعی [هستند].
توسط (1.3k امتیاز)
سلام تشکر جناب محمود امینی

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 324 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 163 بازدید
آگوست 17, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 377 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 176 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 203 بازدید
آگوست 15, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...