پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
293 بازدید
در English to Persian توسط (28.8k امتیاز)
بهترین معنی برای این کلمه به فارسی چیه ؟

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

به نظر من شکل ثابت و واحدی نداره و باید با توجه به بافت متن ترجمه بشه. مثال:

Being trapped in the elevator was a harrowing ordeal for the shoppers.

گیر افتادن در آسانسور برای مشتریان تجربه وحشتناکی بود.

the ordeal of cancer treatment

رنج/مشقت درمان سرطان؛ تجربه جانکاه درمان سرطان، تجربه‌ی دشوار معالجه سرطان

I need to find a way to make travelling less of an ordeal.

لازم است/باید راهی برای کاستن از دشواری‌های سفر پیدا کنم.

توسط (27.1k امتیاز)
بسیار خوب!

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
May 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...