پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
317 بازدید
در English to Persian توسط (2.7k امتیاز)

I heard that from a tutorial video and wondered if there is anything grammatically wrong with it. FYI, the narrator is native American

Thanks for your help in advance

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام 

جمله از نظر دستوری درست است.

ترجمه: لازم است بدانیم این جنس را با چه قیمتی دارند عرضه می کنند.

لازم است بدانیم این جنس با چه قیمتی دارد به فروش می رسد.
0 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
Nothing's wrong with it. If sth sells for an amount of money,it costs that much
توسط (2.7k امتیاز)

Shouldn't it have been:

We need to know how much the item is sold for

or

We need to know how much the item is going to be sold for

توسط (12.0k امتیاز)

There is no grammatical mistake as the second meaning of "sell" is meant.

2

make something available

 [intransitive and transitive] to offer something for people to buy:

Do you sell cigarettes?
a job selling advertising space

sell at/for £100/$50/30p etc (=be offered for sale at £100/$50/30p etc)
Smoke alarms sell for as little as five pounds.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 346 بازدید
آگوست 24, 2013 در English to Persian توسط امیر (9.2k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 565 بازدید
آگوست 25, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 392 بازدید
آگوست 22, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 635 بازدید
سپتامبر 8, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 320 بازدید
ژوئن 11, 2014 در English to Persian توسط ohlife538 (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...