پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
21.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام - هر دو لغت فوق به معنی تحریم (مثلاً تحریم هایِ آمریکا و کشورهای اروپایی بر علیه ایران) در متون خبرگزاری ها و همچنین شبکه های تلویزیونی انگلیسی زبان خارجی مورد استفاده قرار می گیرند (البته لغت SANCTIONS بیشتر استفاده می شود) و در دیکشنری ها هم برای هر دو لغتِ EMBARGO و SANCTIONS معنی تحریم را می بینیم. لذا این سوال برای بنده پیش آمده که فرق معنایی و مفهومی این دو لغت چیست؟ ; بخصوص که می بینیم از SANCTIONS بیشتر استفاده می شود.
توسط (59.4k امتیاز)
سلام. *خبرگزاری.
توسط (304k امتیاز)
سلام و ممنون از دقت و اطلاع شما. اصلاح خواهد شد.
توسط (59.4k امتیاز)
خواهش می‌کنم.

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (30.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

 

Embargoes are the complete ban or prohibition of trade by one country with other. Under embargoes, no goods or services can be imported or exported from or to the embargoed nation. For example, the U.S. currently has a trade embargo with Cuba (except in limited circumstances, such as the export of food and agricultural products to Cuba). 

Sanctions are the trade prohibition on certain type of products, services or technology to another country due to various reasons, including nuclear non-proliferation and humanitarian purposes. Sanctions could also be considered as "partial embargoes" as they restrict trade in certain areas. For example, the U.S. has trade sanctions with North Korea that prohibit the export of any material that would help N.Korea in its Nuclear or any other mass destruction or weapons related program. 
توسط (304k امتیاز)

تشکر و +1 . با توجه به متن زیر که امروز در خبرهای رویترز آمده , بنظر می رسد embargo یک مقدار جنبه ی تسلیحاتی و نظامی بیشتری دارد. همچنین مثل اینکه هم embargo  هم sanctions (مثل در مورد ایران) می توانند بطور همزمان و در زمینه های مربوطه اِعمال گردند و یا یکی لغو شود و دیگری باقی بماند. آیا موافقید (بخصوص در مورد جنبه ی تسلیحاتی داشتن embargoes ) ؟ نظر یا پاسخ سایر دوستان هم موجب تشکر خواهد بود.

Iran will be "called upon" to refrain from work on ballistic missiles designed to deliver nuclear weapons for up to eight years, language that critics of the deal say does not make it obligatory. The U.N. arms embargo barring Iran from selling weapons will remain in place for up to five years.

 

توسط (30.1k امتیاز)
+1
گمان مي كنم embargo براي كالا به كار ميره، خواه نظامي يا غيرنظامي

و sanction براي financial transaction كاربرد داره
توسط (304k امتیاز)
با تشکر مجدد و +1.
+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)

embargo

جلوگیری از آمد و رفت کشتی و هواپیما و غیره ی یک کشور خارجی در کشور دیگر (منع تجارت، تحریم اقتصادی، سودابندی (با محاصره ی اقتصادی: blockade فرق دارد)، سودابند کردن، منع بازرگانی کردن، تحریم اقتصادی کردن، محدودیت بازرگانی یا ترابری (که در مورد کالای به خصوصی اعمال شود)، کران بندی بازرگانی، ممنوعیت، مانع

sanctions

هر چیز الزام آور (به ویژه از نظر اخلاقی)، بازدارنده، قید، پایبند، اقدام قهرآمیز (معمولا از سوی چند کشور علیه کشور خاطی)،

توسط (304k امتیاز)

Thanks.+1

+1 رای
توسط (458 امتیاز)

Embargo 
محدود سازی کلیه ی داد و ستد ها و سرویس ها به طور کامل برای شخص/محل

Sanction

محدودسازی تعداد معدودی از سرویس ها و روابط کاری و رفت وآمدی برای شخص/محل

 

توسط (304k امتیاز)
+1

Thank you. +1

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Bide_majnoon92 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...