پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
407 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
and task disengagement (mental fatigue, demotivation)

 رها کردن وظایف (فرسایش ذهنی، فقدان انگیزه

3 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
خوب و +1. البته در خط اول می توانید در شروع ترجمه بنویسید : از سر (خود) باز کردن وظیفه یا وظایف. در داخل پرانتز بجای فرسایش ذهنی می توانید از خستگی ذهنی هم استفاده نمایید ؛ چون اگر اشتباه نکنم مثلا با استراحت می شود خستگی ذهنی را تا حدودی برطرف کرد ولی چیز فرسوده را خیر. همچنین چون معنی motivation در حالت اسم انگیزش است ، demotivation را می توان به بی انگیزه شدن یا از دست دادن انگیزه ترجمه کرد.
+2 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)
عدم گرایش به انجام وظایف (پیشنهاد فارسی: ناگرایشمندی به وظایف)

خستگی/کوفتگی ذهنی

بی‌انگیزگی

 
+1 رای
توسط (15.5k امتیاز)
فراغت از وظایف/ مسئولیت/ کار

خستگی ذهنی

از دست دادن انگیزه

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 253 بازدید
آوریل 25, 2019 در English to Persian توسط javid (66 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 200 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 172 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 243 بازدید
آگوست 24, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 201 بازدید
آگوست 21, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...