پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.9k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (28.7k امتیاز)
من برای خمپاره به Shell رسیدم و mortar خمپاره انداز

حالا اگه توی این خمپاره یا بمب دستی به سری ساچمه باشه با توجه به اینکه اولین بار فردی به نام Shrapnel این کار رو کرده به چیزهایی که بعد انفجار پرتاب میشه : Shrapnel و یا Shrapnel shell میگند که یه جورایی به نظرم اون مفهوم ترکشی که ما مثلا از انفجار هر چیزی میشناسیم نزدیک نیست ! شما چه کلماتی رو سراغ دارید ؟

2 پاسخ

+7 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)

Bomb/ mine/ shell/ grenade  fragments

Fragmentation is the process by which the casing of an artillery shell, bombgrenade, etc. is shattered by the detonation of the explosive filler. The correct technical terminology of these pieces is "fragmentation" (sometimes shortened to frag) – although "shards" or "splinters" can be used for non-preformed fragments.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Fragmentation_(weaponry)

http://www.merriam-webster.com/dictionary/shrapnel

توسط
Mortar bombيا mortar round يا mortar shell يا mortar bullet

مورتار يعنى خمپاره انداز و بامب هم كه همون بامب درستتر است.تركش هم fragment ميشود 

موفق باشيد
+1 رای
توسط (73.9k امتیاز)

shrapnel = ترکش

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 289 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 140 بازدید
+3 امتیاز
0 پاسخ 108 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 1.2k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 264 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 485
25.6k
Bassir Shirzad 178
44.6k
VIRI 37
377

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

301.4k
BK

100.8k
Tabrizi

73.9k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...