پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
3.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (746 امتیاز)
توسط (28.8k امتیاز)
یه سوالی که ذهنمو درگیر میکنه اینه که مترجم های سال ها پیش بدون دسترسی به اینترنت چه جوری از پس ترجمه بر می اومدند . حکما کار سختی بوده . ممنون از سوالات خوب شما و جواب های دوستان
توسط (746 امتیاز)
همین‌طوره دوست من.

مرسی از شما. :)

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)

Earn/make a living

Earn/make one's living

Everyone should have the means to earn their own living

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/earn-your-living

There is no major difference between "earn" and "make" unless small differences which has been explained here:

http://ell.stackexchange.com/questions/48199/the-differences-between-make-a-living-and-earn-a-living

توسط (2.2k امتیاز)

nice & relevant idiom

توسط (746 امتیاز)
+1
مرسی. :)

ما وقتی می خوایم از کسی حرف بزنیم که وضع مالی خیلی خوب و رو به راهی داره، می گیم دستش به دهنش می رسه.

اما این جملات فکر نمی کنم مصداق این موضوع باشه.
توسط (15.5k امتیاز)

اگر به تعریف مندرج در دیکشنری که منبع آن را هم دادم توجه می کردید آمده است:

= to earn enough money to pay for everything you need

یعنی دقیقا همون چیزی که شما می گویید و می خواهید. البته کسی نمیوته شما را در پذیرش مطلبی مجبور کنه ولی این همان مفهوم را دارد که سوال خواسته

توسط (424 امتیاز)
دست به دهن یا دهان رسیدن کنایه از ثروتمند بودن هست. یک معادل مناسب برای این عبارت فارسی to be a man of means می تونه باشه
+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

پیرو تبادل نظر قبلی امروز , از سه مورد جدید زیر اولی ضرب المثلی مستقیم ولی با قدری تفاوت در مفهوم و دو تای بعدی معادل هایی غیر مستقیم هستند که از آن طرف معنای عدم محتاج بودن شخص را می رسانند :

      He is a hand-to-mouth person. او آدم دست به دهانیه

البته در مورد فوق علاوه به دست به دهان , معنی دیگری هم به عنوان گنجشگ روزی آورده شده است.

      He is not a charge to / on anybody. او سربار هیچکسی نیست

      He is standing on his toes. او روی پای خودش ایستاده

توسط (746 امتیاز)
سپاس.

باید ضرب المثلی در انگلیسی باشه... به جای ترجمه.
توسط (304k امتیاز)
با سلام - باشه , سعی می کنم پیدا و ارایه کنم. البته شاید معادل غیر مستقیم برای آن بیشتر موجود باشد. عجالتاً پاسخ خود را بازنگری و یک مورد از آن معادل های غیر مستقیم را برایتان ارسال می کنم.
توسط (15.5k امتیاز)

با سلام خدمت دوست عزیز

با عرض احترام، فکر میکنم عبارتی که فرمودید (HAND-TO-MOUTH) بیشتر به معنی "بخور و نمیر" است. یعنی حداقل دستمزد یا درآمد را دارد و وضعیت بخور و نمیر دارد. در صورتی که کسی که دستش به دهنش میرسه در فارسی یعنی کسی که وضع نسبتا خوبی دارد و زندگیش را به طور عادی (یا حتی خوب) تکفل میکند. مراجع زیر هم قابل رویت هستند:

http://idioms.thefreedictionary.com/hand-to-mouth

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hand-to-mouth?q=HAND+TO+MOUTH

توسط (304k امتیاز)
با سلام متقابل خدمت شما دوست گرامی - بله موافقم . خودم هم بیشتر به دو گزینه یِ غیر مستقیم دومی و سومی گرایش دارم (البته علاوه بر پاسخ های شما و Bizi عزیز).
توسط (746 امتیاز)
مرسی. :)
0 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)

He can make ends meet.

توسط (746 امتیاز)
+1
با درود. مرسی از این پاسخ.

اما فکر می‌کنم این جمله معادل نان بخور و نمیر باشه.
توسط (27.1k امتیاز)
خواهش میکنم.

اره، فکر میکنم حق با شماست.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 279 بازدید
+7 امتیاز
7 پاسخ 9.9k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 903 بازدید
+4 امتیاز
1 پاسخ 8.7k بازدید
+3 امتیاز
4 پاسخ 2.7k بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Mehrabrhino 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...