پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
2.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16 امتیاز)

با سلام، هر یک از دوستان می توانند معادل انگلیسی "آب به آسیاب دشمن ریختن" را بفرماید. تشکر

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (286 امتیاز)

چیزهایی که به ذهن من می رسه:

 

Loading the barrel of the enemy's gun

For example in this article:

http://www.mydailydose.org/index.cfm?View=2541

Serving the interests of the enemy

as used here although with a slightly different meaning:

http://law2.umkc.edu/faculty/projects/ftrials/mylai/fieldman.html

also

Fanning the flame started by the enemy

Feeding/fueling the enemy's fire

 

توسط (30.1k امتیاز)

very good  

a (+) for the second one

 

+3 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)

Playing into the hands of the enemy.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 587 بازدید
+4 امتیاز
2 پاسخ 5.0k بازدید
آوریل 4, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط vahidhasanzade (212 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 2.3k بازدید
+5 امتیاز
4 پاسخ 2.1k بازدید
+1 رای
9 پاسخ 3.0k بازدید
سپتامبر 24, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط hossein gh (985 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...