پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28.8k امتیاز)
توان این کشتی گیر در عرصه جهانی مثال زدنی است
توسط (28.8k امتیاز)

توی این سوال همه دوستان عرصه جهانی رو In the world ترجمه کرده بودند تا امروز به کلمه Arena رسیدم که ورزشگاه ، میدان مسابقه و پیکار معنی رایجشه اما  کاربرد بهترش عرصه و پهنه هست :

the political/international/public etc arena all the activities and people connected with politics, public life

با تشکر از همه دوستان

توسط (11.2k امتیاز)

یک عبارت مرتبط:

... best in B.C., best in Canada and now best on the international level.

در سطح جهانی، در سطح بین‌المللی

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

He is a wrestler of exemplary strength/stamina in the world.

توسط (28.8k امتیاز)

با تشکر از شما بابت کلمه Exemplary میشه به این شکل هم گفت ؟:

The wrestler's potency is exemplary.

و اگه بخوام از Worldwide به شکل قید در جمله بالا استفاده میکنم چه شکلی میشه ؟

توسط (27.1k امتیاز)
خواهش میکنم.

جمله شما کاملا درسته و اگر بخواهید worldwide رو به آخر جمله اضاف کنید، میتونید ولی فکر نمیکنم جمله زیبایی بشه. 

در هر حال میتونید جمله مورد نظرتون رو google کنید و نتایج رو بررسی کنید.
+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

This wrestler serves as a good example of strength and power in the world.

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

This wrestler is a symbol of power in the world.

 

0 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)

He is an outstanding wrestler on a world scale.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...