پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
328 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (304k امتیاز)

سلام - متن زیر را در مورد موضوع فوق به اشتراک می گذارم. راستی معادل های فارسی موجود در دیکشنری ها برای حالت فعل لغت VOICE (حداقل در ترجمه ی این متون بین المللی) چندان دلچسب نیست. مثلاً : ادا کردن ,  باصدا بیان کردن . ترجمه ی پیشنهادی خوب برای آن مثلاً در متن زیر چیست؟

Abdullayev voiced SOCAR’s interest in participation both in onshore and offshore energy projects of Iran.
The sides also discussed the prospects for cooperation with local and foreign energy companies.


 

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

بیان کردن، ابراز کردن، اظهار داشتن، ادا کردن.

to voice sth=to express sth

To voice one's objection,opinion...

توسط (304k امتیاز)

Yes, dear Mr.Bizi. It's good.Thank you with +1.

Also I wish English-Persian dictionaries would also contain such good Farsi eqivalents , as you mentioned in the above.

توسط (27.1k امتیاز)

Thank you Behrouz jan!

+1 رای
توسط (1.3k امتیاز)
ابراز کردن

I voiced my concerns

نگرانی هایم را ابراز کردم

 
توسط (304k امتیاز)
ممنون. معادل خوبی است که جزو معادل های پیشنهادی آقای Bizi هم   قرار داشت. +1 
+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
ابراز داشتن، به گوش/سمع همه رساندن
توسط (304k امتیاز)

Yes.Good and +1.Thanks.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...