پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+6 امتیاز
16.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (17.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (11.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Clause 1, Paragraph 2, Note 3

توسط (28.8k امتیاز)

میگم اینا برعکس نیست ؟

Article 1,Clause 2,Note3

توسط (28.8k امتیاز)
برای مثال » ماده ۳۰۱ (قانون کیفری ترکیه)  : Article_301_Turkish_Penal_Code
توسط (11.3k امتیاز)
گاهی دیده‌ام دو کلمه article و clause را به جای هم به کار می‌برند که بسته به نوع سند یا قرارداد و بخش‌بندی آن ممکن است برای اشاره به بخش‌های مختلفی به کار گرفته شود.
برای این که اشتباه نشود، شاید بهتر است برای بند از paragraph استفاده کنیم که اینجا هم من تصحیح می‌کنم. این لغات در کشورهای مختلف کاربردهای مختتلف دارد، مثلا این بحث:

https://lists.oasis-open.org/archives/legalxml-econtracts/200304/msg00003.html

دوستان اگر مرجع موثقی هست، لطفاً معرفی کنید.
توسط (9 امتیاز)
سلام

article , clause and subclause
0 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)

Article 1,Clause 2,Note 3

0 امتیاز
توسط (6.1k امتیاز)

Article 1, Section 2, Waver 3 of the law.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 334 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 761 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 426 بازدید
+1 رای
4 پاسخ 1.5k بازدید
+1 رای
3 پاسخ 35.0k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...