پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
2.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (567 امتیاز)

 

9 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (12.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

to have an ax(e) to grind

نفع خود را خواستن، سنگ خود را به سينه زدن، سلام گرگ بي طمع نبودن

توسط (55.1k امتیاز)
+2

سلام

موافق این "سلام لر بی طمع نیست" نیستم. درستش گرگ بوده که نمیدونم کدوم آدم بد ذاتی تو فرهنگ ما تبدیلش کرده به "لر".

از این ها گذشته اگر هم همین باشه، باید یه خورده به قضیه پشت این عبارت هم فکر کنیم که بویی جز خصومت و افتراق نمیده.

شنوده باید عاقل باشد.

دوستان، همه ما از سر تاسر ایران بزرگ، ایرانی هستیم. سعی کنید این رو درک کنید چرا که اگه به خودمون زحمت درکش رو ندیم، تا دنیا دنیاست بین ما ها اختلافه و نمیتونیم پیشرفت کنیم چرا که پیشرفت آرامش و همبستگی و یکدلی میخواد.

 قربون شما.

توسط (12.0k امتیاز)

ممنون از نظر شما. به احترام دوستان به گرگ تغيير داده شد.

توسط (8.2k امتیاز)

Agree with you Ali and Thank you MehdiP

توسط (981 امتیاز)

Hi,MehdiP

The above-mentioned subject & your answer are horses of different colors.سنگ کسی را به سینه زدن as we notice from the sentence itself is talking about sb else's interest not him/herself's, سلام گرگ بی طمع نیست means he/she has an axe  to grind.It means he/she has made his request according to some spicial intentions of his/her own, but the mentioned subject is about doing sth,  saying sth in somebody else's favor. So I think the nearst equivalent is:"to take up the cudgle for someone.

to take up the cudgels : to engage vigorously in a defence or dispute.

Reference:Merriam-Webster Collegiate

regards

توسط (2.5k امتیاز)
حالا دیگه برش دار جان

بودن این متنی که اینجا هست هم خودش حاکی از اینه که چنین موضوعی مطرح شده.
+3 امتیاز
توسط (2.6k امتیاز)

Beat the drum for sb or sth

He is always beating the drum for his interests

توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

Bravo. That's it. Thanks.+

توسط (23.1k امتیاز)

Bravo boy +

توسط (2.6k امتیاز)

you're welcome

+2 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)

Hi

All the following idioms would imply the intended meaning.

to put in a good word for

to have going for one

to speak favourably of

to speak for

to argue for

to lobby for

to buck up

to throw one's weight behind. 

 

توسط (567 امتیاز)

همچين يه اصطلاح دلچسب به نظرتون اگر رسيد ممنون ميشم به اشتراك بذارين

 

+2 امتیاز
توسط (566 امتیاز)
سلاااااااااااااااااااااااااااام دوست عزیز!!

معروف ترین اصطلاحی که تو اکثر فیلم ها دیدم تکرار میکنن برای سنگ کسی را به سینه زدن اینه ه ه ه : take up the cudgels.
توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

Touche ! +

0 امتیاز
توسط (2.4k امتیاز)

to take some one's side

توسط (567 امتیاز)

ممنون از نظرت دوستم، اما اين بيشتر حس هواي كسي رو داشتن ميده..سنگ تا حالا به سينت زدي؟؟ همون!! اونو بگو ؛(...

0 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

To support someone/something wholeheartedly

0 امتیاز
توسط (1.2k امتیاز)

He has an axe to grind = سنگ خود را به سينه زدن

0 امتیاز
توسط

To better state what someone said before:

To take up the cudgels on behalf of someone or something.

For example:  He is always taking up the cudgels on behalf of the men.

–1 رای
توسط (100 امتیاز)
Rock hitting someone in the chest ?
توسط
ماشاالله از این بهترم مگه میشه

پرسشهای مرتبط

+5 امتیاز
7 پاسخ 1.1k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 3.0k بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 647 بازدید
سپتامبر 30, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط hossein gh (985 امتیاز)
+3 امتیاز
6 پاسخ 1.7k بازدید
نوامبر 1, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...