پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
293 بازدید
در English to Persian توسط (28.8k امتیاز)
؟

.
توسط (28.8k امتیاز)
باتشکر از پاسخ ها :

اما دلیل طرح سوال نه مفهوم کلمه بلکه شکل ترجمه اون در فارسی بود . چه جوری در یه متن این کلمه رو ترجمه میکنید ؟ ( جراحی نما / جراحی الکی  ؟ !! )
توسط (304k امتیاز)
+2
سلام - فکر کنم واژه یِ ساختگی که آقای پرشین در پاسخ خوب شان قید کرده اند و یا صفت صوری (جراحی صوری) مناسب باشد. البته تا نظر شما و سایر دوستان چه باشد. +1 برای سئوال خوب شما و +1 برای پاسخ آقای پرشین (البته فکر کنم ایشان یک e را اضافه نوشته اند و منظور همان sham است).

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (2.7k امتیاز)

shame surgery or placebo surgery : 

placebo دارویی بی اثر که برای درمان تلقینی استفاده میشود. که بهش میگن دارونما یا داروی کاذب

یه نوع جراحی ساختگیه که در آن بیمار بیهوش میشه، پزشک یه سری بُرش ها و شکاف هایی روش ایجاد میکنه....و سپس این شکاف ها و برش ها دوباره بخیه کاری میشه و بیمار دوباره به هوش میاد....درواقع بیمار باورش میشه که تحت جراحی بوده...(که نبوده)....این روشیه که پزشکا استفاده میکنن برای تست کارامدی تکنیک های جراحی که آیا در واقعیت جواب میده یا نه

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 134 بازدید
اکتبر 13, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 124 بازدید
سپتامبر 4, 2021 در English to Persian توسط ￶nadereh (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
ژوئن 5, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 330 بازدید
فوریه 1, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 242 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...