پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
2.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (23.1k امتیاز)

سلام بچه ها،

به نظرتون این معادل خوبیه؟

Family reunion

یا پیشنهاد بهتری دارید؟

توسط (304k امتیاز)

Yes.

Also suggest :

(observation of) relationship

(to bond / bond of) relationship

(to restor to) relationship

توسط (23.1k امتیاز)
ممنون بهروزجان
توسط (304k امتیاز)

You're welcome (and +1 given already).

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)

إن صلة الرحم من أفضل الفضائل:

One of the best deeds is maintaining good family kinship

maintain a relationship

maintaining (friendly) relations with relatives

پیشنهادهای بالا برای متون و بافت‌های مذهبی است.

family reunion: بازدیدار خانوادگی؛ تجدیددیدار خانوداگی؛ مهمانی گردهمایی خانوداگی (برای خانواده‌ای که بعد از مدت‌ها دور هم جمع شده‌)

صله رحم:

visiting relatives (on a regular basis)

توسط (23.1k امتیاز)

hmm, nice interpretation.

0 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)

gathering/get-together a situation in which a group of people come together to meet, talk, and have drinks with each other, especially friends or family

توسط (304k امتیاز)

Dear Mr.Silverman,

Please note this Arabic term basically relates to relatives and صله means تحکیم / همبستگی / جان یا قوت بخشیدن and صله رحم applies to relatives of the same family loop.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 979 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 516 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.4k بازدید
+1 رای
3 پاسخ 2.7k بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 359 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...