پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
3.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)
بسیار در برنامه های بخش خانگی رادیو و تلویزیون می شنویم و یا در توصیه های مربوط به هنر خانه داری در مجلات می خوانیم که مثلاً لباس های رنگی را با لباس های سفید در ماشین لباس شویی نیاندازید چون البسه یِ رنگی به البسه یِ سفید , رنگ می دهند. معادل انگلیسیِ این رنگ دادن لباس ها به یکدیگر مورد سئوال است.
توسط (304k امتیاز)

Thanks for both answers with +1 each. Also I 'll await alternative answers (if any) of other friends.

توسط (28.8k امتیاز)

با تشکر ، دو تا سوال برام پیش اومد :

1- اولا توی فارسی در ترجمه Wait و Await فرقی هست ؟

2- انگار Await بدون For به کار میره ! اگه مثلا For یا حرف اضافه ای باهاش بیاد خیلی فاجعه میشه یا این اشکالات قابل چشم پوشیه ؟

 

ممنون.

 

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. - در مفهوم تقریباً یکسان هستند. مضاف بر اینکه wait حالت اسم هم دارد ولی await فقط حالت فعل دارد. ضمناً بهرحال چه صفت فاجعه بشه بهش داد و یا نه استفاده از for برای await در نوشتار یا گفتار در زبان انگلیسی یک غلط یا اشتباه است. یا مثال دیگر دیده می شود خیلی ها advice و advise را بدون توجه به نقش لغوی آنها در مکاتبات بکار می برند که خودتان می توانید ببینید چقدر برای خود شخص و همچنین (اگر در شرکتی بین المللی شاغل است) برای آن شرکت ضد پرستیژی خواهد بود به حدی که ما در شرکت مان کارشناسی را که بیش از یک بار چنین اشتباهات را مرتکب شود و پس از تذکر برای بار بعدی آن اشتباه را انجام دهد بطور اتوماتیک از پروژه های مهم بین المللی کنار می گذاریم و بیشتر پرونده های داخلی را به او محول می کنیم و این یعنی از دست دادن فرصت حضور در جلسات و مذاکرات خارج از کشور و بدنبال آن از دست دادن فوق العاده مالی ماموریت و غیره. البته خود این پایبندی به اصول در ایران بستگی به management ای هم که آن شرکت تحت آن اداره می شود هم دارد. البته هستند شرکت هاییکه بقول مجری برنامه یِ نود همه بصورت دور همی کار ها رو به پیش می برند و اصول و پرستیژ بین المللی در اولویت های پایین تر سازمانی شان است.
توسط (17.7k امتیاز)

Await is used in formal English. Since Mr.Bozorgmehr is so polite, he uses this verb frequently.

توسط (304k امتیاز)

Dear Mr.Keramus,

Thanks for the compliment. It's very kind of you.

توسط (17.7k امتیاز)

A native speaker has just told me that both answers are acceptable.

http://www.howtocleanstuff.net/how-to-remove-bleeding-dyes-from-clothing/

To avoid color bleeding with future clothing pieces

توسط (304k امتیاز)

Thank you. Also I saw "colour transfer" and "discoloration". The former also in the link given by Mr.Karimian and the latter in the Webster.

2 پاسخ

+6 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
توسط (68.6k امتیاز)

Great

توسط (27.1k امتیاز)
عالیه!
+5 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)

Bleed

to spread from one area of cloth or paper to another SYN run

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

Great

image

توسط (27.1k امتیاز)
بسیار خوب سیلور من عزیز!

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
4 پاسخ 1.6k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 296 بازدید
ژانویه 11, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
+4 امتیاز
4 پاسخ 1.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 624 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...