پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
6.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28.8k امتیاز)
اصطلاح کرم ریختن و کرم داشتن در انگلیسی چه جوری گفته میشه ؟!
توسط (304k امتیاز)
+2

to act coquettishly or pruriently

to grimace / monkey or dodge 

 

توسط (522 امتیاز)
بازنگری شد توسط

درود بر شما

به غیر Monkey بعنوان فعل و با مفهوم "مسخره بازی در آوردن"

با کمال احترام، من طبق تعاریفی که از دیگر واژه های پیشنهادی می خوانم، آنها را برای معادل این اصطلاح نمی بینم. سپاسگزار میشم اگر کانتکسی داشته باشید که در آن سناریو این کلمات بکار رفته باشه. 

با تشکر 

رضا فیوضی

مدرس و مترجم زبان انگلیسی

صفحه اینستا =    foyouzi_reza

توسط (304k امتیاز)
+1

با درود متقابل، چون مصادیق اون عمل می توانند از حالتهای عشوه گری تا ایجاد فرمهای مختلف شیطنت آمیز در صورت و یا اینور و آنور پریدن همراه با جاخالی دادن و از این قبیل متفاوت باشند، سعی شده بود تا گزینه های پیشنهادی طی آن پست (که چون برای بنده قطعیت نداشتند، در قالب پست نظر ارائه شده بودند) حتی المقدور آن چند مصداق ممکن الوقوع را پوشش دهند. بعنوان مثال، لینک زیر در مورد گزینه to act coquettishly حاوی مثال هایی در مورد انجام آن عمل مذکور در عنوان سئوال در شق  عشوه گرانه و لاس زنانه آن است. 

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.vocabulary.com/dictionary/coquettishly&ved=2ahUKEwjxmsXJ-9_8AhWECuwKHfvtBs0QFnoECDMQAQ&usg=AOvVaw3zJu9k1kvu8ClTKCuLbNzL

برای دو یا سه گزینه دیگر هم، مثال هایی را می توان با search در نت (نزدیک به آن مصادیق) مشاهده کرد.

توسط (522 امتیاز)
+1

با درود مجددا

البته که صحیح است اگر چنین تعبیری از اصطلاح پرسش شده متبادر شده باشد. و در ضمن، من بعد از درج نظر و ساعاتی بعد تو راه منزل به این پرسش و جواب ها فکر کردم و دیگه برنگشتم نظر مجددا بزارم، و تو ذهنم با تکرار این عبارت "کرم داشتن و کرم ریختن" متوجه شدم که جریان از چه قرار است. 

در اصل پرسشگر باید حتمن برایمان موقعیتی را شرح میداد و یا به اصطلاح بافت و زمینه متن هم ضمیمه پرسش خود می کردند، و الا "کرم داشتن و کرم ریختن" طبق عباراتی که جنابعالی زحمت کشیدید، درست است و هر یک کاربرد خود را خواهد داشت. 

من از همه عزیزان درخواست میکنم که اصطلاحات و عباراتی که می تواند دارای مفهوم و منظور خاصی باشند حتمن با ذکر یک مثال و در قالب یک دیالوگ کوتاه ارائه شود تا جواب دقیق تری دریافت کنند. 

با تشکر ا

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)

Getting on someone's nerves

توسط (522 امتیاز)

درود

بهتر از هیچی است، ولی در اصل این میشه "رو اعصاب کسی بودن"، که میتونه کارمون رو راه بندازه، و اگر اینطور باشه خب من یه دونه نزدیک ترش رو پیشنهاد میدم و اینطوری جمله بندی میکنم:

Don't be a pain in the neck

 

توسط (36.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

شاید در مواردی بشه از تعبیر  agenda  و ulterior motive یا to have an axe to grind به مفهوم (به ترتیب) مطلب نهانی، دلایل پشت پرده و غرض ورزیدن استفاده کرد.

مثال: 

پشت این رویه‌ی آشتی‌جویانه یک هدف نهانی هست.

There is a hidden agenda behind this conciliatory gesture.

دولت در پشتیبانی از شورشیان به دنبال اهداف دیگری بود.

The government had ultetior motives in supporting the rebels.

اعضای اتحادیه در ظاهر به دنبال شرایط بهتر صنفی هستند اما در باطن غرض‌ سیاسی خود را دنبال می‌کنند.

The union members are ostensibly out to get better terms for the workers, but in fact they have a political axe to grind.

 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...