پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
3.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.0k امتیاز)

 

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi

"Don't you dare come to my house, you hear?"

توسط (3.0k امتیاز)
dear Ali thanks for your reply, but what do you think about the other replacement for" pato too khooneye man bezary"
توسط (55.1k امتیاز)
+1
شهناز جان

اون طوری میشه ترجه کلمه به کلمه فارسی به انگلیسی که شاید تو فرهنگ اونجا معنی نداشته باشه. نمیدونم. شاید هم باشه. من بلد نیستم.
 
توسط (3.0k امتیاز)
خب درسته میدونم بعضی وقتا واقعا کلمه به کلمه نمیشه ترجمه کرد. اما من این جمله رو اینطوری ترجمه کردم. نظر شما چیه؟ Don't you dare set foot in my place anymore
توسط (55.1k امتیاز)
+1

It is excellent !

Bravo !
 

توسط (3.0k امتیاز)
thanks Ali.
+1 رای
توسط (12.0k امتیاز)

Don't you dare come around/ round/ over anymore!

توسط (3.0k امتیاز)
ممنون دوست عزیز فکر می کنم ترجمه جمله شما این باشه: حق نداری این طرفا پیدات بشه یا حق نداری بیای این طرفا.
توسط (12.0k امتیاز)

come around/round/over: come to someone's home

توسط (3.0k امتیاز)
آقا مهدی ممنون از جوابتون اما من تو هر دیکشنری که دارم نگاه می کنم معنی به ملاقات کسی رفتن میده. شاید من اشتباه می کنم.نمی دونم.
0 امتیاز
توسط (2.4k امتیاز)

you are not welcome anymore

توسط (10.2k امتیاز)

I like that song ;)

توسط (2.4k امتیاز)
me toooooo

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 2.0k بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 693 بازدید
+3 امتیاز
0 پاسخ 525 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 12.7k بازدید
+7 امتیاز
3 پاسخ 2.7k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...