پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
19.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (38 امتیاز)

3 پاسخ

0 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)

Come here,melt into my arms/embrace.

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

سلام - در جمله ی شما چون قراره شخص دوم خودش بره بغل شخص اول , لذا بنظر بنده و همانطوریکه توی فیلمها هم می شنویم که come to papa یعنی بیا بغل بابا یا بیا بغل عمو بدون مثلا by yourself و غیره , برای جمله ی شما هم اگر ''خودت'' را ترجمه نکنیم و جمله را بشرح زیر بگیم کافی است :

Come to me! بیا بغلم

Come to papa! بیا بغل بابا

اما اگر حتما می خواهید قسمت خودت بیا هم در جمله باشد می توان بشرح زیر گفت :

Come to me by yourself!

 

0 امتیاز
توسط (1.2k امتیاز)
Give me a hug / come here منظور در اغوش طرف مقابل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...