پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.7k بازدید
در English to Persian توسط (36 امتیاز)
بازنگری شد توسط
توسط (28.8k امتیاز)

a big fish in a little/small pond someone who is important in or who has influence over a very small area

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

معمولا تاحدودی بار منفی دارد و برای اشاره به کسی به کار می رود که چون در محیطی کوچک است و رقیبان زیادی ندارد، مهم و تاثیرگذار به نظر می رسد. شکل خیلی منفی ترِ آن میشود: در شهر کوران، آدم یک چشم پادشاه است. برای این مورد فعلا اصطلاحی سراغ ندارم.

http://goo.gl/Gvh3py

http://goo.gl/0PvDWc

http://goo.gl/exLp8T

گاهی هم بار منفی ندارد:  http://goo.gl/8dpSEJ

در این صورت میشه اینطور ترجمه کرد:

این پست براش خیلی کوچیکه، اینجا براش کوچیکه، حقش بیشتر از اینه، لیاقت بیشتر از اینها رو داره، این پست در حد و اندازه ی اون نیست، ...

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 262 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 142k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 301 بازدید
دسامبر 4, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 268 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 351 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...