پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
1.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (359 امتیاز)
«ارزش بیش از حد دادن» مثلا به:

پول

نظر دیگران
...
چی می‌شه؟

 

4 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (6.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

#1 Answer: "To Overvalue"

#2 Answer: "To Overestimate"

Regarding it as very important/significant/noteworthy/notable/worthy

توسط (359 امتیاز)
ممنون از جواب‌تون

بنابراین ترجمه‌ی  چه شکل می‌شه؟ «چرا بعضی مردم به پول بیش از حد ارزش می‌دهند؟»
توسط (6.1k امتیاز)

The below examples are three forms of stipulating the relevant translations for the sentence:

#1) Why do many people overvalue the money?

#2) Why do many people give significance to the money?

#3) Why do many people overemphasize the money?

+5 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)

to care too much about something

 

Some people care too much about money.

Why do you care so much about people's opinions? 

We often care too much about people's opinions of us.

 

care about:

http://idioms.thefreedictionary.com/care+about

+2 امتیاز
توسط (119 امتیاز)

To overrate 

Some folks overrate money, 

Some people overrate the others' views

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)

give too much care about sth

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
3 پاسخ 538 بازدید
نوامبر 13, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Milad (288 امتیاز)
+4 امتیاز
4 پاسخ 1.6k بازدید
+4 امتیاز
2 پاسخ 3.9k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 230 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 851 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...