پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
4.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (12.0k امتیاز)
غير مستقيم

5 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

  to say sth in a roudabout way

توسط (12.0k امتیاز)

Way to go!

Just "n" has been dropped in "roundabout".

توسط (27.1k امتیاز)

yes

thanks
 

+1 رای
توسط (55.1k امتیاز)

Hi

"talk in circles"

 

1-I couldn't understand a thing he said. All he did was talk in circles.

2-We argued for a long time and finally decided that we were talking in circles.

توسط (12.0k امتیاز)
  1. talk in circles
     
    1. To argue a point by repetition of the same theme, sometimes by using different words, but without making any progress
      http://en.wiktionary.org/wiki/talk_in_circles
توسط (55.1k امتیاز)

سلام

خیلی با حالی. جا هایی که من کامل تر جواب دادم باز هم شما رفتاری متفارت داشتی مثل :

http://chimigan.com/5937/?ref=tegr4t4pz

حالا من که متوجه میشوم این رفتارت رو ولی بقیه رو به اشتباه ننداز. اتفاقاً تو این مرجع، برای تعریف عبارت من از roundabout استفاده کرده:

http://idioms.thefreedictionary.com/talk+in+circles

بهتره به منابع دیگه هم که گذاشتم نگاه کنی:

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080821184431AArbTBA

http://wiki.answers.com/Q/What_does_it_mean_to_talk_in_circles

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1440445

اگه کمه باز هم بدم خدمتت.
 

توسط (12.0k امتیاز)

سلام

نكته اول اينكه قبل از جواب دادن شما تنها جواب كه بهترين بود انتخاب شده بود.

نكته دوم اينكه هر منبعي معتبر نيست با اين حال منابعي كه بيان فرموديد همگي ايده "تكرار كردن تنها يك موضوع" را بيان مي دارند.

با تشكر

توسط (55.1k امتیاز)

البته. هر منبعی معتبر نیست و من هم بر روی این اصرار دارم.

http://idioms.thefreedictionary.com/talk+in+circles

 

این منبع معتبر نیست ؟ میبینید که دقیقاً همون معنی را میده که شما مد نظرت بوده.

بقیه هم در این راستا ذکر شده اند. همون طور که میبینید از هم جداشون کردم.
 

توسط (12.0k امتیاز)

كدام معتبرتر است، منبع شما يا تمام منابع ديگر و از جمله اين:

http://en.wiktionary.org/wiki/talk_in_circles

+1 رای
توسط (20 امتیاز)
سلام. ظاهراً این پست سالها پیش مطرح شده اما بد نیست پاسخی به این پرسش بدهم؛ احتمالاً پس از این نیز کارآمد خواهد بود. در زبان فارسی، منظور از «لفافه گویی» یا «در لفافه سخن گفتن» اینه که گوینده، سخنش را مبهم و گنگ بیان میکنه. به همین رو، بهترین معادل در زبان انگلیسی، عبارت «to speak/talk in riddles» است. در زیر تعریف این عبارت رو در چند فرهنگ لغت معروف آورده ام:

 

آکسفورد: https://www.lexico.com/definition/speak_in_riddles

لانگمن:   https://www.ldoceonline.com/dictionary/talk-in-riddles

هرپر کواینز:   https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/talk-in-riddles

 

 

 
توسط (304k امتیاز)

Good.+1

+1 رای
توسط (424 امتیاز)

She has intimated that she will resign if she loses the vote.

Are you insinuating (that) I'm losing my nerve?

توسط (36.6k امتیاز)

Also, Aesopian language, tainopis.

0 امتیاز
توسط (1.9k امتیاز)

indierct.

He said to us indirect to leave there.

اون در لفافه(غیر مستقیم) از ما خواست اونجا رو ترک کنیم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 310 بازدید
سپتامبر 6, 2013 در پیشنهاد و همفکری توسط iranenaz (23 امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 3.1k بازدید
دسامبر 3, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Trustee (108 امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 2.8k بازدید
اکتبر 19, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+6 امتیاز
0 پاسخ 1.5k بازدید
سپتامبر 17, 2013 در آموزشگاه زبان توسط MehdiP (12.0k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...