پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
260 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 

people with psychological loneliness generally suffer from stress, anxiety, and boringness.

 

 
 boringness به معنای ملال آوری  در  این جمله  صحیح است؟
سپاس.

 

توسط (306k امتیاز)
+1
اگر ملال آوری را بگذارید در کنار تنش و اضطراب در جمله متوجه می شوید که ترجمه ی آقا فرزاد بخصوص لغات دلزدگی و ملالت مناسب تر به نظر         می رسند. البته شاید ملول بودن یا ملولیت را هم بشه در نظر گرفت. بهرحال +1 از طرف بنده برای پاسخ آقا فرزاد.
توسط (3.1k امتیاز)
سلام. سپاس از جناب بزرگمهر و آقای فرزاد. 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (34.2k امتیاز)
کسالت، بی رمقی

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 92
306.1k
Englishabc 17
13.8k
Maria Mehr 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306.1k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.3k پرسش

61.9k پاسخ

60.2k نظر

14.5k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...