پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
397 بازدید
در English to Persian توسط (158 امتیاز)
basic software decision making routines can be put into place should communications with the ground be temporarily out of order

نمی دونم این جمله از نظر گرامری مشکل داده یا گرامر خاصیه که من ازش اطلاع ندارم.
ممنون می شم کمک کنید.

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
در صورت قطع موقت ارتباط با زمین می توان روال های تصمیم گیری نرم افزاری پایه را جایگزین و مورد استفاده قرار داد.
توسط (158 امتیاز)
ممنون از پاسختون.
توسط (12.2k امتیاز)
+1

سلام

لغت "should" در متنی که مطرح کرده اید  در حالت شرطی قرار دارد. مانند:

Should it rain, the party will be postponed= If it rain...

به جای "if" از "should" استفاده شده.

 

توسط (158 امتیاز)
ممنون از توضیحتون.

واقعا مفید بود.
+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)
مشکل داره.
+1 رای
توسط (304k امتیاز)
ترجمه :

اگر احیانا سامانه ی ارتباط با واحد / ستاد مستقر در زمین موقتا (دچار مشکل و) خارج از سرویس شود، روال های / روش های معمول تصمیم گیری از طریق نرم افزار / برنامه ی نرم افزاری اصلی می توانند مورد اجرا قرارگیرند.
توسط (158 امتیاز)
ممنون از پاسختون.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...