پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.0k بازدید
در English to Persian توسط (545 امتیاز)

لطفا متن را ترجمه نکنید؛ فقط معنی واژه مشخص شده را با توجه به متن بنویسید.

In the health systems literature one can see discussions about the trade off between the equity achievable by the system and its efficiency. Essentially it is argued that as greater health equity is achieved, so the level of efficiency will diminish. This argument is borrowed from economics literature on market efficiency. In the application of the economic argument to health, however, serious errors have been made, because it is quite reasonable to talk of both health equity being a desirable output of a health system, and the efficient production of that output.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (12.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط
رابطه معکوس
توسط (545 امتیاز)

یعنی به نظر شما می شود اینگونه نوشت؟:

در ادبیات تحقیق نظام سلامت، شخص می توان موضوعات مورد بحث در مورد سبک سنگینی بین مساوات و کارآمدی را مشاهده کند.

در ادبیات تحقیق نظام سلامت، شخص می توان موضوعات مورد بحث در مورد برانداز کردن مساوات و کارآمدی را مشاهده کند.

در ادبیات تحقیق نظام سلامت، شخص می توان موضوعات مورد بحث در مورد میانگیری مساوات و کارآمدی را مشاهده کند.

با تشکر از پاسخ شما، به نظر من این سه واژه پیشنهادی شما ترجمه سلیسی ارائه نمی دهند.

در مورد واژه مقایسه هم باید عرض کنم که تاحدودی به معنی "trade off" نزدیک است ولی معنی دقیق را نمی رساند.

 

توسط (12.2k امتیاز)
بسیار خب، متاسفانه من معنی لغت رو در قالب جمله و ترجمه بررسی نکرده بودم و اشتباه از من بود.
 حال معادل " رابطه معکوس" به نظرم گزینه ی مناسبی است. چرا که در جمله ی بعدی می گوید، هر قدر مساوات .... «افزایش».... کارآمدی...«کاهش».
در نتیجه، رابطه ی معکوس بین این دو وجود دارد، اگر یکی افزایش یابد دیگری کاهش و بالعکس.
توسط (545 امتیاز)

با احترام و تشکر،

ترجمه رابطه معکوس در زبان انگلیسی "inversely proportional" است. "trade off" به معنی رابطه معکوس نیست.

توسط (12.2k امتیاز)
+1

بله، اما همیشه معنی لغات، به معانی ای که در دیکشنری های موجود هستند، محدود نمی شود. تا به حال شاید کسی معنی « رابطه معکوس» را در جایی ذکر نکرده باشد، اما خب تمام معناهایی که در دیکشنری های موجود است همه توسط اشخاصی امثال کاربران اینجا به دست امده است. برای همین بعضی اوقات دوستان در اینجا معانی و معادل هایی ذکر می کنند که نه تنها در دیکشنری های انگلیسی به فارسی نبوده، بلکه بسیار دقیق تر هم هستند. جهت اطمینان از درستی پاسخ، سوال را در فروم انگلیسی مطرح کردم و نزدیک ترین مفهوم برای لغت «Trade-off»،

Inverse relationship

است که به معنای «رابطه معکوس» است.

به هر حال انتخاب با شماست دوست گرامی، ان شالله که دوستان دگر بتوانند معادل مناسبی که رضایت شما را جلب کنند مطرح کنند.

موفق باشید

توسط (545 امتیاز)
تشکر از پاسختون
توسط (545 امتیاز)
باز هم تشکر. فکر می کنم واژه عربی "مقايضة" که هنوز مورد استفاده عمومی قرار نگرفته بد نباشه.
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط
تعادل بهینه، بهترین تعادل ممکن، معادله متضاد، تضاد کمی فی ما بین، رابطه الاکلنگی :)
توسط (545 امتیاز)
عبارت "بده-بستان" یکی از بهترین معادل ها است. می خواستم اگر معادل بهتری هم یافت می شود از آن مطلع بشوم.

 

با تشکر از همه دوستانی که مشارکت کردند.
توسط (26.8k امتیاز)
بده بستان معادلی است که بیشتر بین انسانها رخ می دهد نه چیزهای دیگر.
توسط (545 امتیاز)
انسان ها چیزها را بده-بستان می کنند دیگه عزیز دل برادر.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
3 پاسخ 2.3k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 332 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 1.1k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 272 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 970 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...