پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
3.6k بازدید
در English to Persian توسط (2.1k امتیاز)
سلام دوستان

من تفاوت بین این دو رو تو سایت های خارجی خوندم و تقریبا متوجه شدم چه تفاوتی با هم دارند

ولی معادل درستی در فارسی برای اینکه تفاوت این دو رو با هم بتونم نشون بدم پیدا نکردم

 

اگه معادل مناسبی سراغ دارین ممنون میشم ارائه بدین

با تشکر
توسط (1.3k امتیاز)
سلام می تونید فرقشونو بگید تا با همفکری کلمه ی مناسب براشون انتخاب کنیم؟
توسط (2.1k امتیاز)
همونطور که دوستمونم گفتن community به قشر و گروه مشخصی از افراد جامعه اشاره میکنه، در حالی که society به اقشار مختلف جامعه و معنی گسترده تری داره

من دنبال دو کلمه ای هستم که بتونه برای هر کدوم از این دو در فارسی معادل درستی باشه که ظاهرا همچین کلماتی وجود نداره و باید تفاوتشون در چند کلمه توضیح داد
توسط (1.3k امتیاز)
برای اولی می تونیم بگیم انجمن یا مجمع مثل مجمع تشخیص مصلحت

برای دومی هم کلمه ی جمعیت یا اجتماع خوبه مثل جمعیت حلال احمر
توسط (2.1k امتیاز)

سلام

ممنون از پاسختون

با در نظر گرفتن تعریف کلمه community که به این شکل در کتابم اومده ( All the people who live in an area or town ) کلمه انجمن یا مجمع نمیتونه معادل مناسبی باشه

البته در برخی کانتکست ها حق با شماست و میشه این کلمه رو انجمن ترجمه کرد

 

در مورد society با معادل جامعه یا همون اجتماع که فرمودین موافقم

توسط (2.1k امتیاز)
+1

من همین الان با این مطلب در یکی از وبلاگ های فارسی برخوردم که تفاوت بین اجتماع و جامعه رو توضیح داده

http://goo.gl/8GoLmM

من اولش خیال میکردم در فارسی اجتماع و جامعه مترادف باشن و بشه جای هم دیگه استفاده کرد اما با توجه به توضیحات لینک بالا این دو کلمه با هم دیگه تفاوت های زیادی دارن 

با در نظر گرفتن توضیحات وبلاگ مذکور و توضیحات آقای پویافر من به این جواب رسیدم:

community = اجتماع ( = قشری از جامعه )

Society = جامعه ( = اجتماعات مختلف یا به عبارتی دیگر اقشار مختلف )

توسط
سلام

community: به معنای اجتماع، زندگی گروهی از جامعه، مثل اهالی روستا، گروه خویشاوندی، خانوار و ...

Society: یعنی جامعه، بزرگترین واحد است که از اجتماع بزرگتر است. مثل جوامع در حال توسعه

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (6.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
کامیونیتی به معنی جمعیت، گروه، تشکل میباشد. در حالیکه سوسایتی بمعنی جامعه است که خود از تشکلها، صنوف و اقشار مختلف مردم تشکیل گردیده است.
توسط (2.1k امتیاز)

ممنون از پاسختون،

پس بنظرتون اینطور درسته که community رو قشری از جامعه و society رو جامعه (همه اقشار جامعه) ترجمه کنیم؟

توسط (6.1k امتیاز)
همینطوره

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 207 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 193 بازدید
سپتامبر 18, 2018 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.3k بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 311 بازدید
دسامبر 5, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 261 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...