پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
3.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (9.4k امتیاز)
مرده شور خونه

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)

"Funeral parlor" might do the trick.

+3 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)

Hi

"funeral home"


Also:

"undertaker= mortician"  مرده شور

توسط

thats wrong

undertaker or mortician is someone whose job is to arrange funerals and prepare bodies to be buried.

توسط (2.0k امتیاز)
+1

Hi dear Mohammad

As a matter of fact what was answered by Ali Mack is nothing like wrong, and what you mean is called funeral director, I suppose. don't you think so?

Regards

+1 رای
توسط (539 امتیاز)

Mortuary

پرسشهای مرتبط

+1 رای
5 پاسخ 725 بازدید
فوریه 5, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط sadeq_s (1.9k امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 1.6k بازدید
سپتامبر 1, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط pmc-ooo (9.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 888 بازدید
آگوست 29, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
3 پاسخ 350 بازدید
مه 23, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط bd.farahat (120 امتیاز)
+5 امتیاز
6 پاسخ 2.3k بازدید
آوریل 3, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط mohamad (99 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...