پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
2.8k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (68.6k امتیاز)
اصلاح شد توسط

من از بیگانگان هرگز ننالم / که با من هرچه کرد آن آشنا کرد

False friends are worse than open enemies.

http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs-F.html

اگر معادل دیگری می دانید، در قالب پاسخ مطرح بفرمایید. لطفا از ترجمه ی مفهومی خودداری کنید. جمله های رایج احتمالی که در بین انگلیسی زبان ها کاربرد دارند مورد نظر می باشند.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)

 

In the End, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends.

توسط (68.6k امتیاز)

Thank you

1+

توسط (304k امتیاز)

Good.+1

توسط (22.4k امتیاز)

Nice+

+3 امتیاز
توسط (3.5k امتیاز)
نمایش مجدد توسط
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
این ترجمه تحت اللفطی است که برای این شعر ارائه شده و ترجمه ی خوبی هم هست (+1).

اما هدفم این است که بدانم در خارج از ایران برای انتقال چنین مفهومی، چه جمله یا اصطلاحاتی به کار می رود.
توسط (3.5k امتیاز)
+3

سلام  سئوال شما را در یک فروم انگلیسی مطرح کردم پاسخ ها بدین ترتیب بودند، ولی جهت کسب پاسخ های تکمیلی به لینک آن نیز مراجعه نمایید: 

- False friends are worse than genuine enemies.

- With friends like that, who needs enemies?

- Those who pretend to be your friends are worse than those who are openly your enemies.
- False friends get close enough to stab you in the back.

http://www.usingenglish.com/forum/threads/239417-False-friends-are-worse-than-open-enemies

توسط (27.1k امتیاز)
دومی جالبه!
توسط (68.6k امتیاز)

1+

مدخل کمبریج برای دومی (...with friends like)

http://goo.gl/67aQ0h

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...