پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
519 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (22.4k امتیاز)
میخوام از دوستانی که تو ترجمه مسلط هستن و وارد هستن بپرسم( تو این مدتی که بودم و دیدم آقایون بزرگمهر،BK,Englishgeek تسلط دارن در مورد بقیه نمیدونم در واقع) که پیشنهاد و توصیه شون برا اینکه بتونم تواناییم تو ترجمه کردن بالا ببرم چیه و باید چکار کنم.
توسط (22.4k امتیاز)
+1
خیلی ممنون از آقایون BK و بزرگمهر که لطف کردند و وقت گذاشتن و با تجربیات ارزندشون هم من و هم امثال منو‌ راهنمایی کردند.

 |:-)

 

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
نکته اول درک مطلبه خانم آیدا، شرط اول اینه، دوم تسلط. به فارسیه، اینکه یه مطلبو با چه ساختارهایی بهتره بیان کرد، یه نکته خیلی مهم هم هدف ترجمه اس که اینجا متن خیلی شرطه، مثلا تو متن های علمی اطلاعاتش مهمه، تو متن های ادبی فرم مهمه، تو بعضی متنا هم هر دو، تجربه هم که جای خودشو داره، تو طول زمان آشنا میشین با متنا، ساختارای رایج، شیوه های بیان مناسب و غیره، از قریحه هم نباید گذشت
توسط (22.4k امتیاز)
آهان برا تسلط به فارسی و به کار بردن جملات مناسب باید کتاب زیاد بخونم و کلا مطلب فارسی خیلی بخونم؟
بعد قریحه چیه؟
توسط (22.4k امتیاز)
+1
بله درک مطلب و هدف متن خیلی مهمه.
توسط (102k امتیاز)
قریحه همون استعداده مادمازل
+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

علاوه بر مطالب درستی که آقای BK نوشتند ، علاقه و سلیقه و خلاقیت سه فاکتور مهم دیگه هستند که در کنار خواندن آثار مترجم های مطرح و مقایسه آنها با نسخ به زبان انگلیسی مربوطه و الگو گرفتن از روش ترجمه ی آن مترجم های مطرح بدنه ی دانش و توانش شما در امر ترجمه را شکل خواهند داد. البته بنظر من برای صرفه جویی در وقت لازم نیست همه ی یک کتاب ترجمه شده را با همه ی قسمتهای کتاب اصلی مقایسه کنید بلکه بهتر است در شروع کار مثلا آثار دو یا سه کتاب ترجمه شده توسط مترجم های مطرح مختلف را انتخاب و از هر بخشی از هر کتاب چند صفحه را با کتاب اصلی مقایسه کنید و بعد برید سراغ کتاب بعدی از یک مترجم مطرح دیگه. ضمنا در باب خلاقیت مترجم لینک زیر را از آقا کراموس که خوبان با دانش این سایت هستند بعنوان نمونه برایتان paste می کنم :

http://chimigan.com/40302/%D8%A7%D8%B2-%D8%A2%D9%85%D8%AF%D9%86%D9%85-%D9%86%D8%A8%D9%88%D8%AF-%DA%AF%D8%B1%D8%AF%D9%88%D9%86-%D8%B1%D8%A7-%D8%B3%D9%88%D8%AF

ضمنا یک فاکتور مهم دیگه (البته بنظر بنده) داشتن حافظه ی خوب یک مترجم است که البته حافظه ی خوب کلا به یادگیری هرچه بهتر هر زبان خارجی کمک می کند ولی در امر مترجمی بسیار بیشتر و مهم تر. مثلا بنده چطوری پست فوق از آقا کراموس را که ماهها پیش ارسال کرده بودند در ذهن داشتم که الآن در این پست و در ارتباط با سوال شما بتوانم بروم دنبالش و آنرا برای شما نقل کنم؟ لذا چه در امر یادگیری هر زبان خارجی و چه و علی الخصوص در امر مترجمی داشتن یک حافظه خوب و تمرکز ذهنی در مورد مطالب فراگرفته شده ی قبلی یک فاکتور مزیتی قابل توجه است.

+1 رای
توسط (736 امتیاز)
من خودم با دیدن فیلم انگلیسیم خوب شده بنابراین باید بگم اگر یک فیلم رو همزمان با دو تا زیر نویس ببینید هم فارسی هم انگلیسی میتونه کمکتون کنه!

که البته یه خرده ممکنه سخت باشه ولی این امکان در نرم افزار کی ام پلیر هست و بعد مدتی میتونین بهش عادت کنین و کم کم میتونه برای تشخیص زیر وبم جملات انگلیسی کمکتون کنه و بعد مدتی میتونین فقط با زیر نویس انگلیسی فیلم  نگاه کنین که چیزی از زیر نگاهتون در نره! :) با ارزوی موفقیت برای شما
+1 رای
توسط (1.1k امتیاز)
بهترین و استانداردترین راه برای تبدیل شدن به یک مترجم ماهر و حرفه ای آشنا بودن با تئوری ها، اصول و روش های ترجمه است. کسی  که با اصول و فرضیه های ترجمه آشنا نباشه مثل پزشکی میمونه که نحوه ی عمل جراحی رو تئوری خونده باشه ولی در عمل انجام نداده باشه پس پیرو این امر مسلما برای اینکه یک مترجم حرفه ای باشیم باید با اصول و انواع مختلف ترجمه و تئوری های آنها کاملا آشنایی داشته باشیم تا در عمل بتوانیم با کمک اصول های فراگرفته شده قبلی به تشخیص نوع ترجمه بپردازیم و بدانیم که ترجمه به چه نحو و صورتی باید انجام شود. بر همین مبنا کتاب Introducing translation studies از جرمی ماندی رو پیشنهاد میکنم. البته سطح کتاب بسیار بالاست و نیازمند دانش عمومی بالایی از زبان هست لذا میتوانید اثر ترجمه شده ی این کتاب را نیز فراهم کرده و به مطالعه آن بپردازید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...