پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+5 امتیاز
7.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (277k امتیاز)
مثلا : 

اولی : جات خالی.

دومی : دوستان به جای ما.
 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

4 پاسخ

+1 رای
توسط (19.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
والا نمیدونم چنین عبارتی تو فرهنگ انگلیسی زبانا هست یا نه ولی یادمه تو یکی دو تا فیلم وقتی مثلا چند نفر همکار میرفتن گردش بعد یکی نمیرفت وقتی میگفتن you were missed که منظورشون یجورایی همون جات خالی میشه جوابش how nice of you to think of me یکی دوبار شنیدم. حالا بازم اگه عبارت بهتری دیدم میگم.
توسط (277k امتیاز)
ممنون و +1. بله لطف می کنید اگه جمله یا اصطلاح بهتری پیدا شد بفرمایید. خود بنده هم بیشتر thank you و یا آنرا به همراه It's kind of you شنیده ام ؛ ولیکن چون در فرهنگ ما این قبیل دیالوگ ها معمولا سه مرحله ای هستند یعنی اولی می گه : خوش گذشت؟ دومی می گه : آره جات خالی (بود). و دوباره اولی می گه : دوستان جای ما. خواستم ببینم آیا واقعا فرهنگ آنها تا مرحله ی دوم را بصورت دارا بودن جمله ی تقریبا معادل پا به پای فرهنگ ما می آید و برای جمله ی فارسی مرحله سوم یعنی دوستان به جای ما دیگر جمله ی معادل و یا حتی نزدیک به معادلی را ارائه نمی دهد و یا اینکه معادلی هست و ما از آن بی خبریم؟ البته می دانیم که زبان های کشورها لزوما تمام موارد جاری در فرهنگ های همدیگر را پوشش نمی دهند.
توسط (19.1k امتیاز)
کاملا صحیحه. بهروزجان شما اگه دوست خارجی دارین بپرسین ازش شاید بتونه کمک کنه. مثلا سوالی شبیه* جوابایی که به you were missed معمولا داده میشه چیه.
توسط (277k امتیاز)
ممنون. خودم هم به یاد ندارم که غیر از جملات تشکر آمیز مثل نمونه ی مندرج در پاسخ شما و همچنین نمونه هاییکه در نظر قبلی نوشتم ، جمله معادلی را برای دوستان به جای ما در دوران حضورم در  UK از انگلیسی زبان ها شنیده باشم.

معذالک سوال را در اینجا مطرح کردم تا هم از پاسخ ها یا نظرات دوستان در این خصوص بهره مند بشم و هم در صورت عدم وجود جمله انگلیسی معادل، به این جمع بندی هم برسیم که میزان کارایی یک زبان خارجی در انتقال مفاهیم بین دو ملیت به عنوان means of communication بسته به تفاوت های فرهنگی دو کشور می تواند دچار نقصان گردد و کاری هم از دست کسی ساخته نیست. باز هم ممنون از توجه شما و مشارکت تان در این موضوع.

 

 

 
توسط (19.1k امتیاز)
+1
عه مرسی که جواب منو انتخاب کردین البته خودتونم قبلا جوابو میدونسین ولی هر چی پرس جو کردم به قول مثال خوب شما اونا فقط دو مرحله دارن و بازم ایرانیا تو این مسائل فرهنگی قوی تر و غنی ترن ادعایی هم نیس:)
توسط (277k امتیاز)
خواهش می کنم و ممنون از توجه و   پی گیری تان. بله این مورد شاید مثال خوبی برای تاثیر تفاوت های فرهنگی    بر میزان کارایی یک زبان خارجی ( و مثلا در این مورد ، زبان انگلیسی) در انتقال مفاهیم بین فرهنگ دو ملت باشد. یعنی نمی توان با قاطعیت گفت زبان یک means of communication کامل است که می تواند مفاهیم را تمام و کمال بین دو فرهنگ مختلف انتقال دهد. بهرحال این یک بحث تکنیکی است که نمی خواهم بیش از این وقت شما و سایر دوستان را بابت آن بگیرم.
+3 امتیاز
توسط (11.4k امتیاز)

Thanks I would have liked to be there.

Hope you had a good time. How was it?

sorry couldn't make it maybe next time.

Or if they say something like 'Oh man that was a hell of party! Where were you? we really missed you!' you could say, 'I missed you too. Glad you had fun there'

 

توسط (277k امتیاز)
+1

It's good too.+1

+1 رای
توسط (26.6k امتیاز)

hope the guys make up for me.

توسط (277k امتیاز)
ممنون. این خوبه.+1 / ضمنا فکر کنم سوال را تازه الآن دیدید که زودتر پاسخ ندادید.
توسط

You were missed 

توسط (277k امتیاز)
ممنون ؛ ولی این قبلا در پاسخ آیدا خانم نیز ارائه شده است.
+1 رای
توسط (60 امتیاز)

چون در انگلیسی وجود نداره باید نزدیک ترین معادل رو براش بسازیم که به نظرم این جمله میشه:

My friends being there instead of me is just as good.

توسط (277k امتیاز)

Thank you.+1

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...