پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
536 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (22.4k امتیاز)

فرض کنین شخص A یه سوال از شخص B میپرسه ولی شخص B بجای اینکه همون اول کار مستقیم جواب بده یخورده طفره میره و توضیح الکی میده بعد یه ربع جفنگ گفتن جواب اصلی رو‌میده و‌اونوقت شخص A میگه: همون اول( دیگه چرا اینقدر طفره میری​

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

Why didn't you tell me that in the first place?

توسط (22.4k امتیاز)
پس فک‌کنم تو انگلیسی عبارت کوتاه تری نباشه که مجبور نشیم کل جمله رو بگیم؟
توسط (102k امتیاز)

In the first place مناسبه 

توسط (22.4k امتیاز)
یعنی اگه طبق مثالی زدم به انکلیسی بگیم‌(با حالتی که تو فارسی *همون اول* رو‌میگیم) in the first place, معنی طرف منظورمون میفهمه؟
توسط (102k امتیاز)
دیدم که میگن you could have said that in the first place. اینجوری آره و مصطلحه
توسط (26.8k امتیاز)
اصلا قرار نیست حتما واسه هر کلمه ای معادلی باشه. شما می تونید منظور اون کلمه رو تو جمله برسونید.
توسط (22.4k امتیاز)
آهان متوجه شدم+
+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

You should have said it earlier. what was all those rambling for?

first of all

before everything

the first moment

توسط (22.4k امتیاز)

+ for rambling

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

Why not telling (this) in the very beginning?

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
TiTaN_7 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...