It reminds me of Call of Duty 4. 'We may have lost the battle but not the war' :-)
(یک) نبرد را باختن اما جنگ را نه
Lose the battle but win the war
شاید "در مجموع/در انتها/درنهایت پیروز میدان بودن" بد نباشه. حالا با توجه به جمله شما میتونی تغییراتی رو بدید مثلا اگه فوتبال باشه "(درسته که) بازی (یا این نبرد) رو باختیم اما در مجموع پیروز میدان خواهیم بود" یا اگه واقعا جنگ باشه "(درسته که) بازنده ی این نبرد شدیم اما در مجموع پیروز میدان (جنگ) بودیم."
و برای متضادشم "در مجموع/در انتها/درنهایت بازنده میدان بودن".
موردهای مشابه در فارسی مثلا "در مجموع/در نهایت/در انتها سربلند یا سرافکنده از میدان بیرون آمدن/شدن" یا "با پیروزی از میدان خارج شدن" هست بنظرم.