پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.8k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (736 امتیاز)
سلام دوستان به نظر شما میشه برای این اصطلاح :تا چشمت دراد! رو ترجمه کرد؟

ممنون میشم نظراتتونو برای من بنویسید!

 
توسط (13.0k امتیاز)
+1
توسط (736 امتیاز)
great channels you've been suggesting !

thanks!
توسط (13.0k امتیاز)

Don't mention it :)

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
فک کنم از حسادت مردن یا از حسادت ترکیدن بهتر باشه. البته نظر من اینه
توسط (13.0k امتیاز)
کاملاً درسته
توسط (736 امتیاز)

بله صد در صد درسته اما مثلا اگه بگیم:

ill do(x) until you are green with envy

 

این معنی "تا چشمت دراد" رو میتونه بده؟

توسط (102k امتیاز)
اینم میشه. البته
توسط (736 امتیاز)
ممنون ازتون!
توسط (102k امتیاز)
خواهش می کنم آقا یا خانوم tongue twister:)
توسط (1.3k امتیاز)

That’ll be: in your face!

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
به نظرم معادل هایی مثل «تا چشمت دراد» و «از حسادت مردن/ترکیدن» واسه این عبارت خیلی شدیده، بهتره از معادل ضعیف تری مثل «حسادتشون گل کردن» استفاده بشه.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
1 پاسخ 193 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 610 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 2.5k بازدید
مه 8, 2015 در English to Persian توسط Yara (980 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 234 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 361 بازدید
آوریل 19, 2019 در English to Persian توسط mhm.mahmoud (19 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...