پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
2.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (736 امتیاز)
سلام دوستان ایا این اصطلاح به غیر از (قند در دل اب شدن) معنای "گل از گل شکفتن" رو هم میده؟ 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

+1 برای سئوال و همچنین اصطلاح درست ''قند در دل اب شدن'' که نوشتید. ضمناً با توجه به توضیح و مثال زیر که از وبستر برایتان گذاشته ام , فکر کنم ذوق زده شدن یا خودمونی و عامیانه ترش ذوق مرگ شدن هم برایش مناسب باشه.

if a situation, remark etc tickles you, it amuses or pleases you
be tickled pink
(=be very pleased or amused)
 imageThe kids were tickled pink to see you on TV (Webster)

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
به نظر من آره، از خوشحالی بال درآوردن هم میشه به نظرم
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
حال کردن، کیف کردن

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 78 بازدید
آوریل 23, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 160 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 284 بازدید
نوامبر 28, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...