پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
8.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (46 امتیاز)
توسط (22.4k امتیاز)
به فارسی یعنی چی؟
توسط (28.8k امتیاز)

البته برای زدودن و آب کردن فیزیکی یخ چیزی از فعل زیر استفاده میشه ، منتها دوستان بهتر میتونند بگند برای این حالت کاربرد داره یا نه ؟

Defrost (v)

توسط (304k امتیاز)
+1
مثلا تو یه مهمونی ای که بعضی افراد همدیگر را نمی شناسند یه مقدار زمان می بره تا اون افراد با باز شدن سر صحبت در مورد موضوعات مختلف (که البته این هم آدابی داره و یه روز در مبحث اتیکت به آن خواهم پرداخت)  کم کم شروع به ارتباط برقرار کردن با هم نمایند که به این حالت می گن یخ افراد را آب کردن. البته این یکی از مثال ها در این خصوص بود.
توسط (22.4k امتیاز)
اها بله متوجه شدم الان

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)

To make someone come out of their shell

To break the ice

توسط (22.4k امتیاز)

break the ice

to start a conversation with someone you have not met before I never know how to break the ice with someone I've just met at a party.
توسط (27.1k امتیاز)

image

با اینحال فکر میکنم جواب BK بهتره.

توسط (22.4k امتیاز)
نمیدونم ولی عبارتی که گفتید طبق توضیحات دیکشنری دقیقا همون میشه چون تاکید داره داخل جمع و او مثال از مهمونی اینا گفته
توسط (27.1k امتیاز)
از این بابت میگم جواب BK بهتره چون ساختار put sb at ease اجازه میده که اسم "طرف" رو که در عنوان پست لحاظ شده به کار ببریم.
توسط (22.4k امتیاز)

بله چک کردم درسته. اما break the ice  هم بعدش with داره. یعنی میتونیم بعد with اسم شخص بیاریم.

مثال بالا:

I never know how to break the ice with someone I've just met at a party.

توسط (27.1k امتیاز)

Thanks for the contribution.

توسط (22.4k امتیاز)

My pleasure

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

to thaw the ice .....

توسط (28.8k امتیاز)
جالبه جدیدا در برنامه های آشپزی سیما از کلمه "تاو" استفاده میکنند، زمان ما این کارا خوب نبود ;)
+1 رای
توسط (102k امتیاز)

Put someone at ease

+1 رای
توسط (230 امتیاز)

getting bold enough to break the ice:

If someone says they want to “break the ice” it means they want to do something that's going to relieve the awkwardness and allow everyone to relax.

is used to describe the process of overcoming initial social awkwardness.

 

he got bold enough to break the ice.....

https://poemanalysis.com/glossary/break-the-ice/#:~:text=%E2%80%9CBreak%20the%20ice%E2%80%9D%20is%20used,of%20overcoming%20initial%20social%20awkwardness.&text=If%20someone%20says%20they%20want,and%20allow%20everyone%20to%20relax.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 1.4k بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 2.3k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 6.4k بازدید
+4 امتیاز
1 پاسخ 3.8k بازدید
سپتامبر 19, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط pmc-ooo (9.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...