پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
3.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (710 امتیاز)

2 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)

Want to get blood out of stone?

توسط (710 امتیاز)
ممنون. این اصطلاح به معنای از خرس یه مو کندن نمیشه؟

 
توسط (102k امتیاز)
نه،نیست
+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)

میشه گفت معادل این اصطلاحه:

من میگم نره، تو میگی بدوش

ترجمش اینجاست:

http://goo.gl/ezDLki

توسط (19.2k امتیاز)
سلام

فکر می کنم "کف دست مو نداشتن" بیشتر در مورد بی پولی و نداری به کار میره و وقتی که کسی طلب پول میکنه و برای تایید حرف خود این ضرب المثل را میگیم.

در جایی bare as a bone را معادل این ضرب المثل دیدم.نظر شما در موردش چیه؟
توسط (68.6k امتیاز)
سلام

درسته، ولی «من میگم نره ...» مفهوم کلی تری دارد و می توان از آن به جای «کف دستم مو نداره» هم استفاده کرد.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
3 پاسخ 3.1k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 432 بازدید
مه 11, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
+2 امتیاز
0 پاسخ 563 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 235 بازدید
مه 21, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
+5 امتیاز
2 پاسخ 2.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...