پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
293 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (6.9k امتیاز)

این جمله خیلی طولانیه اصلا ترجمش برام نامفهومه؟

Aggregates have a propellant (which in our case would be the degree of pent-up emotion that has grown and solidified over time sufficient to allow emotion to overrule rational behavior) that causes them to move and change, ranging from
the smallest of changes or the death of the aggregate all the way to the
aggregates of the butterfly effect, in which the smallest, seemingly
innocuous aggregate can grow into a huge outcome, disproportionate to
the input.

 

<!--[if gte mso 9]> <![endif]-->

<!--[if gte mso 9]> Normal 0 false false false EN-US X-NONE FA <![endif]--><!--[if gte mso 9]> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family:Arial;} <![endif]-->

تجمع‌ها دارای نیروی محرکه هستند (که درمورد ما،این نیروی محرکه همان میزان احساسات سرکوب شده‌ای است که درگذر زمان گسترش پیدا کرده اند و استحکام بخشیده شده اند طوری که امکان فائق آمدن احساسات بر رفتار عقلانی فراهم می‌شود. در نتیجه ­ی آن، این احساسات  دستخوش حرکت و تغییر می‌شوند و این تغییرات خود کوچکترین تغییرات یا مرگ تجمع‌ها تا از بین رفتن تجمع‌های تاثیر پروانه‌ای را در بر می­گیرد، که در آن کوچکترین تجمع‌های به ظاهر بی ضرر می‌توانند به نتایج ویرانگر عظیمی تبدیل شوند که با درونداد اولیه هیچ تناسبی ندارند. برای فهم انواع تاثیرات ثانویه و نتیجه­ی تجمع‌ها، ابتدا باید پیوندی که آنها را به هم متصل ساخته است، را شناخت.

 
 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
خوب است. البته باید پرانتزی را که باز کرده اید در جای مربوطه ببندید. ضمنا بجای مرگ شاید اگر از بین رفتن بنویسید برای تجمع ها مناسب تر باشه. ضمنا باید ببینیم قبل از aggregates در متن اصلی چیست تا ببینیم واقعا تجمع ها معادل خوبی برای آن است یا خیر.
توسط (6.9k امتیاز)
با سلام

ترجمه از نظر شما مشکلی نداره؟ اینم پاراگراف قبلیشه

Aggregates connect; links provide the connections.
Aggregates have “glue” that binds them internally to make an aggregate
and externally to make up a macro-aggregate. To understand the glue
that binds aggregates (such as an angry crowd in which the glue is the
emotion coming from the loss of a child to an errant bomb), one has to
understand the links that connect aggregates.
توسط (304k امتیاز)
سلام - خیر به نظر بنده ترجمه ی شما خوب و مفهوم رسان است. خسته نباشید. ضمنا بر اساس قسمتهای بیشتری که دادید ، فکر کنم بتوانید به جای تجمع ها از اتحادها یا پیوندها یا تشکل ها استفاده کنید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 449 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 439 بازدید
ژولای 12, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط James2020 (6.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 380 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 330 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 319 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...