پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
245 بازدید
در English to Persian توسط (167 امتیاز)
سلام دوستان. بطور کلی می‌خواستم بدونم در مورد ترجمه‌ی گروه‌های اسمی به فارسی چه قاعده‌ای هست؟ کسی اطلاعاتِ مفصلی در این باره داره؟ مثلا آیا عبارت «national science foundation» باید به «بنیاد ملی علوم» ترجمه‌ بشه یا «بنیاد علوم ملی»؟
یا اینکه مثلا evolutionary game theory رو به «نظریهٔ بازی‌های فرگشتی» ترجمه کنیم یا «نظریهٔ فرگشتی بازی‌ها» ؟
راهِ ساده اینه که معمولا از آخر به اول میان ترجمه می‌کنن. اما بنظرم این راهِ مکانیکی چندان جوابگو نیست و باید قاعده‌مندتر رفتار کرد (مثلا ترجمه‌ی دومی به «نظریهٔ بازی‌های فرگشتی» یا «نظریهٔ بازی‌های تکاملی» بنظرم غلطه. چون تکاملی یا فرگشتی بودن به «بازی» ها بر نمیگرده بلکه به «نظریه» برمی‌گرده و اون ترجمه گمراه‌کننده ست... اگر کسی از دوستان از جزئیات دستوری این کار اطلاع داره ممنون می‌شم.

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...