پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+10 امتیاز
24.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (99 امتیاز)

12 پاسخ

+11 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi. I asked a friend of mine who lived 20 years in the States. He said:

Put somebody on= سرکار گذاشتن

Ex:

I think that he is putting me on. I don`t believe that he will move to Rome.

Enjoy it.


Regards
Ali

توسط (3.0k امتیاز)
Hi Ali, thanks for your information.
توسط (55.1k امتیاز)
+1

Hi dear Shahnaz

You are very welcome
 

توسط

You rock ali , Thanks 🙏 

+5 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)

leaving someone high and dry ... 

You left me high and dry ....

+4 امتیاز
توسط (579 امتیاز)
Are you pulling my leg?!
+2 امتیاز
توسط (1.8k امتیاز)

Are you playing me?!

+1 رای
توسط (137 امتیاز)

Are you kidding me ?

Are you joking ?

توسط
+2
بهترین پاسخ :
are you kidding me :
شوخیت گرفته، سَر به سَرم میذاری؟
شوخی میکنی (با من)؟ ، شوخیت گرفته با من؟
منو دست میندازی؟ ، دستم میندازی؟
گرفتی ما رو؟

منو سر کار گذاشتی؟

You’ve got to be kidding me
معادل این اصطلاح در فارسی “داری شوخی میکنی!” یا “داری منو دست میندازی!” هست.
+1 رای
توسط (28.8k امتیاز)

you’re putting me on!

especially American English spoken used to tell someone that you think they are joking.

0 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Are you messing with me?!

توسط (92 امتیاز)
در واقع درست ترین جوابه
توسط (3.0k امتیاز)
دوست عزیز فکر می کنم mess معنی سربه سر کسی گذاشتن میده.نه سرکارگذاشتن.
توسط (3.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

مرسی بابت نظرت دوست خوبم. درسته. این جوابو واسه این نوشتم که تقریبن مفهوم مشابهی داره، و   (فکر کنم شمام موافق باشی که) قبل از من بهترین جواب و mse@ داده بود:

Are you pulling my leg? 

 

توسط (3.0k امتیاز)
dear prince, I know the best answer is "Are you pulling my leg" but I said that your sentence means sar be sare kasy gozashtan. anyway thanks for your comment. good luck
توسط
این به معنای سر به سر گذاشتن هست نه سرکار گذاشتن!
توسط (1.8k امتیاز)
دوستان گرامی

اگر پاسخی ایراد دارد لطفا حتما رای منفی به آن بدهید
0 امتیاز
توسط (178 امتیاز)

are you teasing me?kidding me?

0 امتیاز
توسط (242 امتیاز)

 

U kidding ME ?

 

0 امتیاز
توسط (2.4k امتیاز)
are you playing me ? are you fucking with me ?
0 امتیاز
توسط (83 امتیاز)

Generally people use this one 

are you teasing me !? 

–3 امتیاز
توسط (177 امتیاز)
بازنگری شد توسط

are you f***ing playing with me?

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
6 پاسخ 2.2k بازدید
سپتامبر 13, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط pmc-ooo (9.4k امتیاز)
+3 امتیاز
4 پاسخ 1.1k بازدید
+4 امتیاز
6 پاسخ 4.1k بازدید
+1 رای
6 پاسخ 1.7k بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 787 بازدید
آگوست 13, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط mhz_ir (341 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...