پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
481 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (14 امتیاز)
مثلا در پای یک نامه رسمی و کنار امضا

ممنون

 
توسط (68.6k امتیاز)
پرسش نامفهومه

ترجمه ی کلمه ی پاسدار رو میخواین؟
توسط (22.4k امتیاز)
بله درسته ترجمه کلمه پاسدار رو‌میخوان.

در کنار امضا میخوان بنویسن شاید (پاسدار....).
توسط
سلام

بله در انتهای نامه همونطور که مینویسیم مثلا دکتر حسینی، یا معاون امور اداری مهندس توفیق، حالا وقتی انتهای نامه امضای یک فرد نظامی است بعد از درج درجۀ نظامی قرار است پیشوند اسم نویسنده کلمۀ پاسدار باشه

که فکر نمیکنم گارد عبارت مناسبی حداقل در این کاربرد باشه

 

 
توسط (22.4k امتیاز)
گارد فقط به معنی نگهبان نیس، در فرهنگ نظامی به معنای پاسدار و پاسداران هم میشه guardians مثل armies of guardian سپاه پاسداران.
توسط (26.8k امتیاز)
+2
اصلا اونا پاسدار ندارن. پس بی خیال این سوال شین.

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

در منابع انگلیسی داخلی و خارجی، فقط درجه و نام پاسداران را می گویند. از کلمه پاسدار یا معادل آن استفاده نمی شود.

مثال:

http://en.alalam.ir/tag/42761

http://theiranproject.com/blog/tag/gen-hassan-firouzabadi/

http://goo.gl/eNWcaJ

توسط (22.4k امتیاز)

Good point+

توسط
سلام 

و ممنون از کمک دوستان گرامی

این لینکها رو بررسی کردم قالب نامه و امضا درشون نبود. اما بهرحال ممنون از کمکتون

 
توسط (22.4k امتیاز)
بله پاسخ اقای حمزه لویی از همه درست تره. خواهش میکنم.
+2 امتیاز
توسط (22.4k امتیاز)

My suggestion is 'guard'.

+1 رای
توسط (102k امتیاز)

Maybe "IRGC colonel/major/captain etc"

توسط
مثل این میمونه که بجای سرهنگ 2- پاسدار محمد حسینی بنویسیم سرهنگ2- سپاه پاسداران انقلاب اسلامی ایران محمد حسینی

ممنون

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...