پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
352 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (6.9k امتیاز)

<!--[if gte mso 9]> <![endif]-->

<!--[if gte mso 9]> Normal 0 false false false EN-US X-NONE FA <![endif]--><!--[if gte mso 9]> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family:Arial;} <![endif]-->نتایج جدول (4) نشان می­دهد که متغیر «شاخص سطح آگاهی از ریسک غذایی» در سه سطح اول منفی و در دو سطح نهایی اثر مثبت بر احتمال­ انتخاب متغیر وابسته دارد.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (59.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

"food risk awareness level index" variable.

توسط (6.9k امتیاز)
با سلام

به نظرتون از اونجایی که در این برگردان از of استفاده نشده و عبارت کمی طولانی و نامفهوم نشده؟
توسط (59.5k امتیاز)
چرا، می‌تونیم از آو هم استفاده کنیم:
The awareness level of food risk index
ولی در این صورت، یه کژتابی پیش میاد که index به food risk بر می‌گرده یا به کل "the awareness level of food risk".
توسط (6.9k امتیاز)
پس جملتون به لحاظ گرامری و مفهوم  ابهام نداره؟

 

با سپاس
توسط (59.5k امتیاز)
تا اونجایی که می‌دونم، گرامری که نداره. از لحاظ مفهوم هم ابهام نداره، ولی شاید یه مقدار ثقیل باشه که می‌شه با پذیرفتن اون کژتابی از اون عبارت با آو استفاده کرد که روان‌تر هست.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...