پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
17.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (59.4k امتیاز)
مثلاً من کلی «وقت گذاشتم» برای نوشتن اون مقاله.
رفتم پیشش و اونم حسابی برام «وقت گذاشت» و کمکم کرد.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

I devoted a lot of my time to writing that article.

He devoted a lot of his time to me.

توسط (59.4k امتیاز)

+1 and Thx.
This was precisely what I, myself, thought of, yet I want to see others' replies too.

توسط (1.4k امتیاز)
سلام با تشکر از پاسخگویی خوبتون یه سوال داشتم چرا بعد از تو "writing" به صورت مصدری یا جراند اومده و سالده نیاوردین در حالی که بنده میدونم این حالت جراند کاملا صحیحه ولی دلیلشو نمیدونم من همیشه فک میکردم بعد از to فعل ساده میاد  مگه این که to  خودش جزی از فعل باشه یا همراش بیاد فعل میتونه به صورت جراند بیاد 
توسط
+1
با سلام 

در پاسخ به سوال شما٬ to در این جمله to مصدری نیست بلکه حرف اضافه است به معنای «به» و بعد از حروف اضافه چون اسم می آید لذا اگر شکل فعلی لازم شد باید به صورت جراند بیاید چرا که جراندها در حکم اسم هستند.
+3 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

In addition to "devoting time" mentioned by BK that is utterly right, I found these ones too. The first one is more usual in everyday English with respect to dedicate and devote:
1- put time into sth/sb 
2- dedicate time for/to sth/sb
Examples:
I put a lot of time into that paper
S/he put a lot of time into me
I dedicated a lot of time for that paper
S/he dedicated a lot of time to me

پرسشهای مرتبط

+6 امتیاز
2 پاسخ 3.9k بازدید
+3 امتیاز
4 پاسخ 3.9k بازدید
+5 امتیاز
1 پاسخ 1.0k بازدید
+4 امتیاز
2 پاسخ 3.2k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...