پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
951 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (10.2k امتیاز)
تاکیدم روی ساختار خاص این جمله هست. متاسفانه فراموش کردم چه جوری بود. یه چیزی تو این مایه هاست فکر کنم: It's more of a lust than the love (می دونم کاملا اشتباهه ولی برانکه منظورم رو برسونم میگم) ممنون می شم!

5 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (12.0k امتیاز)

This is more lust than love.

توسط (10.2k امتیاز)
سلام دوست عزیزم. البته چیزی که مد نظرمه یه مقدار طولانی تر از این بود... جا داره به این جمله یه خرده بیشتر شاخ و برگ داد؟
توسط (12.0k امتیاز)

Well this is the equivalent of what you are looking for.

+1 رای
توسط (9.2k امتیاز)

This is more like a ... than a ...

توسط (10.2k امتیاز)

That's a little bit better...

0 امتیاز
توسط (2.4k امتیاز)
this is more of a fleeing lust than love
توسط (10.2k امتیاز)

This one pretty much looks like what I have mentioned. I wonder If I was right in the first place!?

0 امتیاز
توسط (17.0k امتیاز)

She has a crush on one of her teachers at school. It's just an infatuation. She'll get over it.

–1 رای
توسط (539 امتیاز)

Im sure the correct answer is (poppy love..)

توسط (9.4k امتیاز)
thoroughly irrelevant
توسط (55.1k امتیاز)

Hi dear Fatemeh

The correct form is "puppy love".

Thanks.
 

توسط (539 امتیاز)

Yeah..u are right so sorry i didnt pay attention 2 dictation ...so forgive it

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
4 پاسخ 1.3k بازدید
+1 رای
4 پاسخ 490 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 5.2k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 1.1k بازدید
آگوست 29, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...