پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
187 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (746 امتیاز)
این بخش کوچکی از متنی ادبی هست.
توسط (58.8k امتیاز)
تپیده یعنی چی؟
توسط (746 امتیاز)
یعنی فرو رفته فک می کنم.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (301k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I was  standing next to / adjacent to / in a flashback into my 10-year old career (and was) watching the ducks stuck / aground in the tar.

0 امتیاز
توسط (58.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I was standing near/beside my 10-year-old self and was watching the ducks immersed/drowned/sunk in pitch/tar.

Or

... beside my 10-year-old-ness ...

توسط (746 امتیاز)
+1
خب این ترجمه‌ی واژه به واژه برای یه انگلیسی زبان مفهوم نیست. هست؟
توسط (58.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط
مگر فارسیش مفهومه؟ فارسیش داره می‌گه کنار ده سالگیم ایستاده بودم. 10 سالگی یک اسم معنیه و یک شیء نیست، پس آدم نمی‌تونه کنارش بایسته. اینجا نویسنده اومده ده سالگی رو به آدم یا شیئی تشبیه کرده که این شخص مورد نظر ما کنارش ایستاده؛ یعنی از صنعت استعاره استفاده کرده. metaphor. 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 123 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 155 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 232 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...