پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
927 بازدید
در English to Persian توسط (997 امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

 

 when children are asked to draw or paint a picture, they are happy to oblige. And they are willing to talk about and show their creation to anyone they meet. 

توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

من به نظرم این جمله یه مشکلی داره یا از لحاظ گرامری یا از لحاظ معنایی. اگر گرامرش رو درست فرض کنیم، معنیش می‌شه:

وقتی کودکان خواستند که یک تصویر را بکشند یا رنگ بکنند، آن‌ها بسیار خوشحال هستند که کاری را که از آن‌ها خواسته شده انجام دهند (یا با کمال میل کاری را که از آن‌ها خواسته شده انجام دهند).

همون‌طور که می‌بینید یکی از فعل‌ها در گذشته است و یکی در زمان حال. همچنین «آن‌ها» معلوم نیست که به چه کسی بر می‌گرده.

اگر بخوایم معنی درستی پیدا کنه سه تا کار می‌شه کرد:

1- when children are asked to draw or paint a picture, they are happy to oblige.

یعنی: وقتی از کودکان خواسته می‌شود که تصویری را رنگ کنند یا بکشند، آن‌ها با کمال میل این کار را انجام می‌دهند. 

2- when children were asked to draw or paint a picture, they were happy to oblige.

معنیش شبیه بالاییه، فقط در زمان گذشته است.

3- when children aked to draw or paint a picture, they were happy to oblige.

یعنی: وقتی کودکان خواستند تا تصویری را بکشند یا رنگ بکنند، آن‌ها با کمال میل پذیرفتند که کاری را که آن‌ها می‌خواهند انجام دهند (مثلاً لوازم لازم برای نقاشی را در اختیار آن‌ها بگذارند).

البته این جملۀ آخری خیلی نامحتمله، به این دلیل که در این حالت خب بهتر بود گفته بشه:

3- when children aked to draw or paint a picture, they happily consented to it.

 وقتی کودکان خواستند تا تصویری را بکشند یا رنگ بکنند، آن‌ها با کمال میل پذیرفتند/موافقت کردند.

این «آن‌ها»ها تو این دو جملۀ آخر برمی‌گرده به افرادی غیر از کودکان، مثلاً سرپرستاشون یا پدر مادراشون.

توسط (59.4k امتیاز)
آها! حالا شد!
توسط (997 امتیاز)
ممنون از شما و بقیه دوستان.... 
توسط (59.4k امتیاز)
خواهش می‌کنم.

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (6.2k امتیاز)
وقتی از کودکان خواسته میشود که تصویری را طراحی یا نقاشی کنند از  فرمانبرداری خوشنود می شوند. آن ها مایلند نوآوریشان را با هر کسی که مواجه می شوند نشان دهند و درباره اش با او صحبت کنند.
توسط (997 امتیاز)
ممنون از شما.
معنی oblige را ممکنه بفرمایید؟ فکر میکنم اینجا تحت فشار قرار دادن میشه. درسته؟
0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

وقتی از کودکان خواسته می‌شود تصویری را بکشند یا آن را رنگ کنند، آن‌ها با کمال میل/خوشحالی می‌پذیرند و خواهان این هستند که راجع به خلاقیتشان با هر کسی که او را ملاقات می‌کنند، صحبت کنند و آن (خلاقیتشان) را به آن‌ها نشان دهند. 

[ intransitive and transitive ] to do something that someone has asked you to do :

It’s always a good idea to oblige important clients.

happy/glad/ready etc to oblige

If you need a ride home, I’d be happy to oblige.
 
 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 169 بازدید
ژانویه 20, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 355 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 2.2k بازدید
ژانویه 11, 2017 در English to Persian توسط james2017 (89 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 264 بازدید
ژانویه 28, 2015 در English to Persian توسط sara0 (677 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 177 بازدید
ژانویه 20, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...