پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
244 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
منظور از place در چنین مواردی چیست؟

آیا برگردان قائل شدن صحیح است؟

مثلا ارزش قائل شدن place value on

و محدودیت قائل شدن palce restrictions on

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - بنظر بنده و علی الخصوص در مواردی که لغت بعد از place از نوع لغاتی که مثل لغت value که حالت فعلی هم دارد و در خودش معنی ارزش قائل شدن را دارند نیست (مثلاً مانند لغت importance ) , در ترجمه یِ آزاد , برای ترکیب هایی از قبیل to place imprtance on یا to put importance on , دست مترجم برای انتخاب معادل قائل شدن هم که شما فرمودید باز است صرفنظر از اینکه قائل شدن خودش معادل دیگری هم دارد.

place value/importance/emphasis etc on sth (Webster)
to decide that something is important
Most people place too much value on money.
The company places a lot of emphasis on training.

0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
گذاشتن

ارزش گذاشتن روی چیزی

محدودیت گذاشتن روی چیزی

خیر، قائل شدن معنای دیگری می‌دهد. ارزش قائل شدن می‌شه خود وربِ value.

محدودیت قائل شدن هم خوبه، ولی من «محدودیت گذاشتن» رو ترجیح می‌دم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 212 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 264 بازدید
اکتبر 9, 2015 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 404 بازدید
ژولای 21, 2016 در English to Persian توسط yasna (12 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 294 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 171 بازدید
سپتامبر 25, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...