پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
424 بازدید
در English to Persian توسط (243 امتیاز)

I was at the anemia table where as picking fingers and testing for anemia and I got head butted by small children and I was fine.

دوستان ممنون می شوم در این مورد هم کمک کنید

توسط (243 امتیاز)
دوستان به نظرتون این جمله ایراد نداره؟ اصلا ما picking fingers داریم؟

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

َشاید: 

من در میز کم‌خونی بودم، در حالی که انگشت را در بینی‌ام کرده بودم و برای کم‌خونی تست می‌دادم و توسط کودکان کوچک با ضربۀ سر مورد اصابت قرار گرفتم و خوب بودم.

راجع به picking fingers مطمئن نیستم، چون تا حالا نشنیده بودم و سرچ هم که کردم، به نتیجۀ جالبی نرسیدم:

http://www.metro.us/lifestyle/the-home-remedies-you-should-avoid/tmWmdD---dejRMgsiJ8yuU/

 در گیتارزنی هم picking fingers یه اصطلاحه که فکر نمی‌کنم به اینجا ربطی داشته باشه.

توسط (243 امتیاز)
بازنگری شد توسط

ممنون از توضیحات ولی معنی انگشت در بینی کردن نمی دهد چون اون می شود pick your nose. کل متن این است:

I went to Heydi and you know I did clinic work, it was really important and really great but there was a moment when there were a lot of people waiting on line to go through and get their micro nutrients something like that and I was at the anemia table where as picking fingers and testing for anemia and I got headbutted by small children and I was fine.

توسط (59.4k امتیاز)
در اون لینکی که خدمتتون دادم، picking finger رو سرچ کنید. می‌بینید که معنی انگشت در بینی کردن «هم» می‌دهد، البته شاید اینجا معنی دیگری بدهد. در اینجا چیز دیگری به ذهن من نمی‌رسد.
توسط (243 امتیاز)

من این شکلی ترجمه کردم نظرتون چیه؟

من در کنار میز تست کم خونی ایستاده بودم جایی که انگشتها را می گرفتند و برای کم خونی تست می کردند و بچه های کوچک با سرشون به من می زدند و من مشکلی نداشتم.

توسط (59.4k امتیاز)
کلاً متنش یه جوریه به نظر من.

اونی که شما ترجمه کردین هم به نظر خوب میاد، فقط باید بگین «می‌گرفتم و تست می‌کردم». برای اون قسمت بعدی هم به نظر من باید بگید که بچه‌های کوچک با سرشون به من زدند. چون اون تایم خیلی کوتاه بوده، به نظر من نمی‌شه ماضی ساده رو در اینجا به عنوان یک عملی که در حال تکرار بوده، معنی کرد.
توسط (243 امتیاز)
باهاتون موافقم که متنش یه جوری هست..پیشنهاداتون هم خیلی خوب بود..ممنون
توسط (59.4k امتیاز)
خواهش می‌کنم.
0 امتیاز
توسط (1.9k امتیاز)

رفتم پیش هایدی و تو هم می دونستی که من کارهای درمانگاهی (پزشکی) خودم رو انجام می دادم. اون لحظه ای که مردم زیادی می اومدن و در یک صف به انتظار تست های micro nutrient می ایستادند خیلی مهم و واقعاً عالی بود و من (در اون لحظه)، پشت میز (مربوط به کم خونی) بودم همونجایی که مردم انگشت هاشون رو قرار می دادند که تست های کم خونی انجام بشه  و من بین اون بچه ها، داشتم کارمو انجام می دادم و از این کارم هم راضی بودم ....

توسط (243 امتیاز)
بازنگری شد توسط
دوست عزیز شما خیلی آزادانه ترجمه کردید و یک جاهایی اصلا متن را در نظر نگرفتید مثلا خط آخر و کلمه got headbutted

در هر صورت متشکرم
توسط (1.9k امتیاز)
خواهش می کنم ...

هر کاری کردم مفهوم get head butted  رو پیدا نکردم ... 

;)
توسط (59.4k امتیاز)
headbutt سر همه، جدا نیست. shahramashkan عزیز باید لطف کنند تصحیحش کنند.
توسط (243 امتیاز)
ممنون. انجام شد

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 226 بازدید
آوریل 9, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 313 بازدید
سپتامبر 18, 2013 در English to Persian توسط Esi.chimigan (260 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 213 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 202 بازدید
سپتامبر 29, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+2 امتیاز
5 پاسخ 410 بازدید
دسامبر 31, 2015 در English to Persian توسط rezar (1.3k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...