پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
319 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (22.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

لابد برادرت رو میشناخته که از تو حالش رو پرسیده

Into English 

سوالم اینه که، ایا جمله زیر درسته

He perhaps knew your brother .... he has asked you how he was?

برای ترجمه ی 'که' میتونیم از that استفادع کنیم؟ یا نه اگه بنویسیم

Perhaps he knew your brother that he asked you how your brother was.

جملمون معنا نمیده و از لحاظ گرامری غلطه؟

توسط (13.0k امتیاز)
از لحاظ گرامری غلط نیست اما برای درک بهتر جمله توسط مخاطب بهتره که استفاده بشه.which هم گزینه ی مناسبیه

2 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

جملات انگلیسی شبیه جملات فارسی با "که" و ... زیاد به هم متصل نمی شن. باید جمله رو به دو جمله مستقل بشکنید. برای مثال:

He probably knew your brother. That's why he asked you how he was doing.

It is likely that he knew your brother. That explains why he asked you how he was doing.

0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

اصلا ترجمه‌تون از ریشه اشتباهه. باید بگین:

He must have known your brother that asked you after him.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...