پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
226 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (6.9k امتیاز)

تجزیه و تحلیل رخساره هاي مرز ژوراسیک -کرتاسه در این مناطق و همچنین تعیین ارتباط سکانس‌هاي تشکیل شده با منحنی نوسانات سطح آب دریا، فرآیندهاي تکتونیکی و نرخ تامین رسوب و نیز تعیین سن‌ سکانس‌هاي شناسایی شده بر مبناي رخساره هاي سنگی و زیستی، امکان ارائه مدل رسوبی و برقراري تطابق سکانس‌هاي تعیین شده این زمان با سایر نقاط ایران و پلیت عربی را فراهم می‌سازد.

 

Analysis of the Jurassic - Cretaceous boundray facies in these areas as well as determining the relationship between sequences formed by sea level fluctuations curve, tectonic processes, sediment supply rate and determining the age of the identified sequences based on biological and lithofacies make it possible present the sedimentary model and maintain compliance among sequences, set at this time, with other parts of Iran and the Arabic Plate.

 

 

.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
با سلام , خیلی خوب ترجمه کرده اید +1. فقط در خط چهام بعد از possible فعل باید بصورت مصدری (to present ) نوشته شود. همچنین در خط پنجم فکر کنم در جمله یِ شما برای تطابق با ........ از لغتهایی مثل conformity یا consistency (بخصوص conformity ) استفاده بفرمایید , مناسب تر باشد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 451 بازدید
ژانویه 1, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط idin bala (1.1k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 349 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 6.2k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 277 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 302 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...