پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
410 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28.8k امتیاز)
- عاری از ...

- خالی از ...

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (13.0k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Devoid of...

Free of...

+2 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)

bereft of

deprived of

stripped of

توسط (13.0k امتیاز)
سلام

به نظرم دو تای اول بیشتر به معنای محروم ماندن و بی بهره بودن هست.
توسط (27.1k امتیاز)

Hi Parisa.

You have a point there. But it was more the figurative usages of these 3 words than their exact literary meanings that made me choose them as fitting equivalents for especially "خالی از". You know, words float freely on a figurative level. No doubt your "devoid of" is the best choice for "عاری از".

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

without sth

empty of sth

این لغت‌ها رو هم به عنوان «کمبود داشتن» می‌تونید به کار ببرید:

be devoid of sth

be lacking in sth

lack sth

go/do/manage without sth

bereft of sth (total lack of sth)

اما نکته در اینجاست که معمولاً در فارسی، عبارت «عاری از چیزی» در مورد چیزی به کار می‌ره که مثبته، نه منفی. مثلاً می‌گیم «عاری از خطا»، «عاری از عیب»، «عاری از هرگونه میکروب»، «عاری از ظلم و خشونت» و عباراتی از این قبیل و در این حالات نمی‌تونید بگید "sth is lacking in errors".

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

یا می تونید چیزی رو بنویسید و بعد از اون از کلمه free استفاده کنید. مثلا:

fat-free = بدون / عاری از چربی

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 266 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...