پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
5.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

2 پاسخ

+1 رای
توسط (30.1k امتیاز)

(A/The) dog in the manger (policy)

 

Example: Why be a dog in the manger? If you aren’t going to use those tickets, let someone else have them.

توسط (16.9k امتیاز)
عالی بود ممنونم.
توسط (13.0k امتیاز)
+3

سلام

این اصطلاح در مورد افراد خسیس بکار میره .معادل فارسیش :نه خود خورد نه کس دهد.گنده کند به سگ دهد.

دیگی که واسه من نجوشه ...مفهوم دیگه ای داره:

http://www.ayeneh.net/proverbs/viewproverb.aspx?code=aDSChu+aRSic=

توسط (30.1k امتیاز)

درود

با توجه به معني عبارت:

– one who prevents others from enjoying something despite having no use for it

و اين مثال :

Young children are probably the best examples of dogs in the manger, refusing to let other children play with their toys even though they are not playing with them themselves.

پر واضحه كه حداقل تو انگليسي متداول نيست كه براي آدم خسيس از اين عبارت استفاده بشه.  بيشتر ناشي از عقده هاي روحي، اقتضاي سن و .... است.

توسط (68.6k امتیاز)
+2
شرلوک جان سلام

پاسخ خوب شما علیرغم شباهت زیاد، معادل دقیقی برای اصطلاح فارسی مورد نظر نیست. این اصطلاح فارسی، بیشتر برای "اول شخص" استفاده میشه و نشان از منفعت طلبی گوینده و بی اهمیتی نفع دیگران در نظر اوست. البته این نظر بنده س و نظر شما کاملا قابل احترامه.
توسط (13.0k امتیاز)
+1

درود بر شما

منظور از خسیس در اینجا به کسی میگن که با وجود داشتن و توانایی کمک،خیرش به کسی نرسه.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/a-dog-in-the-manger

+1 رای
توسط (3.0k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...